bac: la proposition relative

20 03 2007

La proposition relative an allemand fonctionne exactement comme la relative en français: la seule différence est que le pronom relatif allemand s’accorde en genre et en nombre à l’antécédent. En français aussi, nous avons une déclinaison du pronom relatif: vous faites bien la différence entre “l’homme qui parle l’allemand” (sujet= nominatif), “l‘homme que j’ai rencontré” (COD= accusatif), “l’homme dont le manteau est resté sur la table” (complément du nom=génitif) etc…


Donc, ça y est, enfin, on a compris que les fameuses déclinaisons allemandes soi-disant si compliquées et l’emploi des cas et bien, nous aussi, les Francophones, nous les connaissons! Voilà qui soulage et qui permet de dédramatiser un point de la grammaire allemande qui aurait bien pu occasionner des blocages…

Alors, allez voir un peu comment cela fonctionne en allemand. Vous verrez, ce n’est pas si difficile que cela!

La proposition relative

La proposition relative est une subordonnée : elle est séparée de la principale par une virgule et le verbe se trouve en dernière position.

La proposition relative est introduite par un pronom relatif qui s’accorde en genre et en nombre avec l’antécédent :

M= Der Mann,der da ist, ist mein Bruder

F= Die Frau, die da ist, ist meine Schwester

N= Das Kind, das da ist, ist mein Sohn

Le relatif est au cas voulu par sa fonction dans la relative :

N: der Mann, der da ist, ist mein Bruder Der est sujet du verbe sein (relative)
A : der Mann, den ich sehe, ist mein Bruder Den est COD du verbe sehen
D : der Mann, dem er das Buch gibt, ist mein Bruder Dem est COI du verbe geben
G* : der Mann, dessen Auto vor der Tür steht, ist mein Bruder * il s’agit d’un génitif saxon :le nom complété est placé immédiatement après le relatif et cela sans aucun article

masculin

féminin

neutre

pluriel

Nominatif

der

die

das

die

Accusatif

den

die

das

die

Datif

dem

der

dem

denen

génitif

dessen

deren

dessen

deren

Attention : certaines formes du relatif sont différentes de celles de l’article der,die, das,die

Tous les pronoms relatifs peuvent s’utiliser avec les prépositions demandées par la construction du verbe de la relative

Das Buch, für das er sich interessiert, ist neu

Le relatif adverbial

Lorsque l’antécédent est une chose ou une idée abstraite (ou toute la proposition principale), on utilise une forme adverbiale du relatif qui est, en fait, une contraction de la préposition avec was mais sous la forme de Wo :

für was = wofür gegen was = wogegen

Quand la préposition commence par une voyelle, on intercale un R entre Wo et la préposition

Auf was = woraus Über was = worüber

Der Film, woran ich denke, ist schon alt : le film auquel je pense est déjà ancien

Er hat nie Zeit, worüber er sich ärgert : il n’a jamais de temps, ce qui l’exaspère beaucoup

Après etwas et alles, on emploie le relatif was :

Er hat alles, was er will

Es ist etwas, was er nicht will

Es ist etwas, wofür er sich interessiert

ATTENTION :Il faut bien connaître les constructions des verbes pour éviter de faire des fautes (toujours se damnder comment se construit le verbe de la relative)


Actions

Informations

3 réponses à “bac: la proposition relative”

20 03 2007
fredoche (10:11:38) :

Oula, le verbe à la fin et la virgule devant, ca c’est pas vraiment la même construction qu’en francais, tout de même :-)

29 03 2007
kal (18:40:25) :

oulala l’allemand keske c dur mais heureusement que ce site est la pour m’aider a comprendre cette langue si complexe .

30 01 2008
Eloise (09:38:57) :

ben je trouve pas ça si difficile… à part le verbe à la fin dans la subordonnée, c’est plus simple que le français!

Laisser un commentaire

verdun