Allemand

Le meilleur des blogs d'allemand !

Explication de textes et expression

11 déc 2007 dans Non classé par francoise

Les nouvelles directives pour le bac sont on ne peut plus claires: l’important est de pouvoir communiquer dans la langue étrangère (anglais, allemand, espagnol etc…) Le problème n’est absolument pas de monter qu’on connait la grammaire allemande mais bien que l’on sait utiliser les structures grammaticales pour instaurer une communication soit écrite, soit orale selon les sections. Ces directives semblent marquées du seau du bon sens. Mais encore faut-il posséder assez de vocabulaire pour pouvoir s’exprimer. Il est  [read more →]


Inscrivez-vous ou connectez-vous pour lire la suite ...

11 réponses à Explication de textes et expression

  1. DOC said on 2 mars 2008

    Marquées du « sCeau » et non du seau! Ce serait sot, par le saut d’un C de se rater :-)

  2. Bonot Eva said on 25 avril 2008

    Bonjour madame Hauff ,
    Je vous écrit car j’ai un petit problème , je suis actuellement en terminale ES et j’ai pris en option facultative l’ Allemand car je le parle couramment ( ma mère est Allemande ). Or j’ai apprit que pour cet épreuve , qui est un oral , il fallait que je présente une liste d’environ 8 texte et que je devrais faire une présentation de 10 minutes d’un de ces texte ( comme pour les langues vivantes 2). Le problème c’est que je ne suit pas de cours d’ Allemand au lycée , je ne fait que Anglais et Espagnol. Afin de pouvoir préparer mes texte je suis donc allez voir la prof d’ Allemand de mon lycée en Janvier , elle m’as dit qu’elle m’aiderait et qu’elle me fournirait les 8 textes avec leur commentaire complet ( plan , introduction , développement , conclusion ) , seulement chaque semaine je vais la voir et c’est toujours la même chose : rien car elle n’as pas eu le temps de s’y pencher.. J’ai donc de décider de préparer mes textes toutes seule a l’aide de livres empruntés à la bibliothèque , mais je ne sais pas si je m’y prend de la bonne manière et si je dégage les bonnes idée , de plus je n’es réussit a en faire seulement 2. Je m’inquiète car cet semaine j’ai reçu ma convocation , et elle se déroule le 30 mai , actuellement je ne suis pas du tout prête.
    Voilà donc l’objet de mon message , je voulais savoir si vous pourriez m’aider a préparer ces textes d’ Allemand.
    Je vous en serait vraiment très reconnaissante !
    Je vous laisse ci joint mon E-mail , afin que la communication puisse être plus facile : eva_60520@hotmail.fr

    Merci d’avance ,
    Eva.

  3. Amélie said on 25 mai 2008

    Le « seau » du bon sens ? L’image est amusante mais « sceau » (comme dans garde des ~, bien que parfois, on se demande si une autre graphie ne serait pas plus appropriée) ferait tout de même meilleur effet…

    Ceci dit, communiquer dans une langue dont on ne maîtrise ni la grammaire de base, ni le vocabulaire, ça ne risque pas de faire paraître intelligent. Je n’ai réussi à « communiquer » en allemand qu’après avoir appris bêtement des pages de grammaire et de vocabulaire. Mais il est vrai que pour maîtriser la grammaire de l’allemand, il faudrait avoir une petite idée de celle du français, ce qui n’est pas toujours le cas des lycéens !

  4. evil said on 2 juin 2008

    Bonjour à vous,
    Je suis actuellement en terminale ES et je passe un oral d’allemand le 9 juin. Le problème c’est que je n’arrive pas à faire mes commentaires (il n’est pas assez long) alors j’aimerais que vous me donniez votre avis. Me dire qu’est ce qui est juste et ce qui est faux.

    Lauter Klischees? Einkaufen in Frankreich de Birgit Vanderbeke

    Le texte d’abord: Die Erzählerin ist mir ihrem jungen Sohn aus Deutschland nach Südfrankreich gezogen. Sie geht oft auf den Markt…

    Mir fiel auf, dass ich noch niemals jemand so hatte einkaufen sehen wie hier. Sie nahmen jede Kartoffel in die Hand und drehten sie mehrmals um. Manche legten sie dann zurück. Mit Äpfeln und Trauben machten sie es genauso, und es dauerte sehr lange, bis sie ihre Einkäufe gemacht hatten. Wenn sie Käse kauften, dauerte es noch länger, weil sie sich über Käse mit den Käseverkäufern unterhielten und manche lieber die frischen, säuerlichen wollten, andere hingegen die durchgetrockneten, harten. Ich merkte, dass niemand ein kilo Kartoffeln kaufte oder 150 Gramm Schinken, sondern dass sie alles einzeln kauften, jede Kartoffel, jeden Apfel und jede einzelne Scheibe Schinken, und als ich anfing es genauso zu machen, fingen die Marktleute ihrerseits an, mit mir darüber zu sprechen, ob der Schinken dick oder dünn geschnitten sein soll, oder sie erzählten mir, was für Kräuter ihre Ziegen gefressen hatten, wovon der Käse so gut geworden sei und nach ein paar Wochen wusste der KÄseverkäufer, welche KÄse wir gern mochten, der Fischverkäufer zeigte auf seine Sardinen und sagte, die sind heute früh noch geschwommen, und die Bäckerin gab mir die Brote so, wie ich sie wollte, sie sagte, ich weiβ schon, nicht zu hell und nicht zu dunkel gebacken, und dann sagte sie, geht’s denn in der Schule, und ich sagte, es dauert noch mi der Sprache, aber es wird schon. Wenn ich aus der Bäckerei trat, war ich sinnlos glücklich, einfach bloβ weil mich jemand gefragt hatte, ob es denn in der Schule geht.

    Le commentaire:

    Intro: Der Vorliegende Text mit dem Titel “Einkaufen in Frankreich” ist dem Roman “Ich sehe was, was du cniht siehst” von Birgit Vanderbeke entnommen. Er ist in Jahre 1999 (Tausend neunhundertneunzig neun) erschienen. Es ist ein Ich-Bericht. Das Thema dieses Textes das Verhalten der Franzosen auf dem Markt Beschreibung und ihre eigenen reaktienen. Die Erzählerin kommt aus Deutschland. Der Markt befindet sich in Süd-Frankreich. Die Autorin erzählt uns, was sie in der Vergangenheit erlebt hat.
    Dieser Text besteht aus einem einzigen Teil.

    Zuerst, ist sie erstaunt wenn sie sieht, wie der Französchisen runde sich auf dem Market verhält “mir fiel auf” es ist neue Erfahrung.
    Dann beschreibt sie ausführlich, wie die Franzosen einkaufen. Sie beschreibt ihre Gesten, ihre Mimik. Dabei verwendet sie viele Verben, die eine Handlung beschreiben. Sie bedachtet sie ganz genau. Sie rotiert, wie sie sich dabei. Zeit nehmen « es dauerte sehr large ». Sie haben es nicht eilig. Sie zeigt auch, wieder Franzose sich gern mit dem Verkäufer unterhält, um dem besten Käse zu kaufen. Sie findet es interessant, wie die Leute kommunizieren Mit vielen Adjektiven, die den Käse charakterisieren, versucht sie zu zeigen, wie dr französische Häufer einkauft. Es ist eine Anspielung auf in Frankreich. Die Deutschen beneiden uns für unsere Lebensart. In Frankreicht wird gut gegesen und gut getrunken.
    Franzose legt viel Wert auf das Gute Essen. So nimmt er sich viel Zerit, um gute Produkte zu kaufen.
    Die Autorin zeigt, dass die Leute auf dem Markt in Kontakt kommen. Es lauft nicht anonym. Der Verkäufer erzählt viel über seine waren. Zurischen dem Käufer und Verkäufen entsteht ein sympathisches nettes Gespräch. Dazu verwendet die Autorim, viele Vokabeln, einen sehr langen Satz. Sie teilt uns mit, dass es ihr gefällt. Sie findet, dass es Spass macht, auf dem Markt zu kaufen, weil man sich Zeit nimmt. ( weil man freundliche Kontrakte Knüpft).

    Schluss : In diesem Text erfahren wir, wie interessant es sein kann, zu reisen, weil man eine andere Lbensart erlebt. Diese Deutsche Autorin bewundert Frankreicht sehr wie viele Deutsche, die im Sommer in Frankrach urlauts machen. Das Sprichwort wie Gott in Frankreich leben weist dëuslich darauf him.
    Ich denke, es ist auch wichtig, zu reisen, um zu sehen, kennenlernen und neue Kulturen verstehen.

    Merci par avance.

  5. Christine Merlin said on 24 juin 2008

    Bonsoir,
    Bravo pour ce blog très bien fait… Quel dommage que vous n’ayez pas continué… A moins que vous ne l’ayez fait ailleurs? En tout cas je me permets de vous citer dans mon blog sur les pratiques des bloggueurs pédagogiques. Merci de me laisser éventuellement votre témoignage sur votre expérience de la blogosphère pour en faire profiter les collègues … http://unblogdeprofcasertaquoi.over-blog.com
    Merci et passez de bonnes vacances.
    Christine Merlin

  6. Hugo said on 18 février 2009

    marquées du « seau » du bon sens

    Eimer oder Siegel?

    L’erreur est humaine, en tout cas bravo pour votre site.

    Hugo

  7. devanssay said on 13 avril 2009

    Merci beaucoup, cela devrait bien aider mon fils qui est en pleine révision…

    Que conseilleriez-vous comme ouvrage pour l’aider à se préparer ?

    Stéphanie de VANSSAY
    http://lewebpedagogique.com/devanssay/
    http://aventuresmathematiques.blogspot.com/

  8. Christel B said on 11 juin 2009

    Bonjour !

    Tout d’abord pour votre blog, un bel espace ^^
    Je suis la responsable du site Doc-etudiant.fr et je souhaiterais vous inviter à découvrir la rubrique Allemand de notre site d’entraide étudiante gratuite ! Cela complètera vos pages de qualité !

    Voici le lien : http://www.doc-etudiant.fr/Langue/Allemand/

    Très bonne continuation, n’hésitez pas à me contacter !

    Christel

  9. herve said on 15 juillet 2009

    Je suis tout a fait d’accord avec cette article. Mes collègues français me reprennent régulièrement sur mes fautes de grammaire en Anglais ou en Allemand mais contrairement à eux, j’arrive à me faire comprendre dans 6 langues et je n’ai pas de honte à parler en publique avec des interlocuteurs étrangers.
    C’est à force de pratique qu’une langue est apprise, pas en passant 10 ans le nez dans un livre de grammaire.Nous avons tous appris à parler nos langues respectives sans livre et en plus de ça en moins de 3 ans !!!

  10. Maxime said on 19 novembre 2009

    Merci beaucoup pour ce site, ça m’aide beaucoup à me remotiver pour l’allemand avec pleins de choses utiles à portée de main.

    Petite remarque, dans l’article, il est écrit Le titre de journal : der Zeitungsarikel au lieu de Zeitungsartikel !

  11. Francois said on 1 décembre 2009

    Le sCeau du bon sens?

Commentaire

Vous devez être connecté pour commenter.