Archives de la Catégorie 'Frazele noastre preferate'

14 mai
2011

Concurs « Amurg în şcoala ta »

Puteţi câştiga un DVD cu unul din filmele seriei „Twilight” (la alegere) dacă identificaţi corect filmele, personajele şi actorii din imaginile de mai jos.

Pentru a descărca documentul în format PDF, daţi clic aici: Concurs Amurg

Toate răspunsurile le găsiţi cu uşurinţă dacă citiţi atent articolul „Rencontres inattendues: produits des élèves” publicat în data de 12 mai pe acest blog.

Succes tuturor!

BULETIN DE PARTICIPARE

Numele şi prenumele:

Clasa:

Profesorul de limba franceză al clasei:

Răspunsurile mele:

Număr

fotografie

Titlul filmului, sezonul şi episodul (dacă este cazul) Numele personajelor Numele şi prenumele actorilor
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.

Prezentul buletin de participare la concurs va fi transmis la adresa concursamurg@gmail.com până în data de 01 iunie 2011, ora 14,00.

Pentru a descărca BULETINUL  DE PARTICIPARE, daţi clic aici: Buletin de participare

Toţi participanţii la concurs vor primi o Diplomă de participare.

Termenul de trimitere a BULETINELOR DE PARTICIPARE se prelungeşte până în data de 10 iunie 2011, ora 23.


Posté dans Desene, fotografii, grafică, Diverse, Frazele noastre preferate | Aucun Commentaire »

06 déc
2010

La théorie

- Deci mă înşel din nou? l-am provocat eu.

- Nu la asta mă refeream. “Nu contează”, mă cită el scrâşnind din dinţi.

- Am dreptate? am rostit pe nerăsuflate.

- Contează?

Am inspirat adânc.

- Nu chiar. Am tăcut o clipă. Dar sunt curioasă.

Cel puţin vocea îmi suna normal. Brusc, păru că se resemnează.

- Cu privire la ce eşti curioasă?

- Câţi ani ai?

- 17, răspunse el prompt.

- Şi de cât timp ai 17 ani?

Buzele îi tremurară în timp ce continua să fixeze drumul.

- De ceva vreme, răspunse el în final.

- Bine.  [MEYER, Stephenie. Amurg. Bucureşti : RAO, 2008, p.150]

………………………

- Donc, je me trompe encore une fois ? fis-je.

-Je ne pensais pas à cela. “Peu importe” me cita-t-il, en serrant les dents.

- Ai-je raison ? dis-je rapidement.

- C’est important ?

J’ai respiré profondément.

- Non, pas vraiment. J’ai gardé le silence pour un moment. Mais je suis curieuse.

Au moins ma voix était normale. Tout à coup, il sembla se résigner.

- Tu es curieuse de savoir quoi exactement ?

- Quel âge as-tu ?

- 17 ans, répondit-il sans délai.

- Et depuis combien de temps as-tu 17 ans ?

Ses lèvres tremblèrent. Il continua à fixer la route.

- Depuis longtemps, répondit-il finalement

Pentru a descărca fişa, daţi clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Dragan ad

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba franceză | Aucun Commentaire »

06 déc
2010

Soare zâmbitor

Sursa imaginii

Am deschis ochii şi am văzut o lumină  galbenă şi clară  intrând pe  fereastră. Nu-mi venea să cred. M-am repezit la fereastră să verific și, în mod surprinzător, era soarele. Se afla în partea greşită de cer, prea  jos  şi nu părea să fie  atât de aproape pe cât ar trebui, dar măcar era soare. Norii mărgineau orizontul, dar un petic mare de albastru era vizibil in mijloc. Am stat la fereastră cât de mult am putut, temându-mă că, dacă plec, albastrul va dispărea din nou. [ MEYER,  Stephanie.  Amurg.  Bucureşti: RAO,  2008, p.96]

J’ai ouvert les yeux et j’ai vu une lumière jaune et claire entrant par la fenêtre. C’était incroyable. J’ai couru à la fenêtre pour vérifier la réalité et j’ai constaté avec surprise que le soleil était là. Il semblait être dans une mauvaise position, trop bas sur le ciel,  plus loin que nécessaire, mais, au moins, il existait. Les nuages bordaient l’horizon, mais  un grand bout de ciel bleu trônait au milieu. Je suis restée à la fenêtre autant que j’ai pu, de peur que si je partais, le bleu disparaisse.

Pentru a descărca fişa, daţi clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Plesaa

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba franceză | Aucun Commentaire »

06 déc
2010

Tandreţe

- Să îţi explic în ce fel eşti tentantă pentru mine? spuse el. Era clar o întrebare retorica. Degetele lui imi coborâră încet pe spate, respiraţia devenindu-i tot mai sacadată. Mâinile imi erau moi pe pieptul lui şi m-am simţit din nou cu capul în nori. Işi apleacă încet capul şi îşi atinse buzele reci de ale mele, pentru a doua oara, foarte atent, despărţindu-le delicat. MEYER, Stephenie. Amurg. Bucureşti : RAO, 2008, p. 252]

- Tu veux savoir ce que j’éprouve pour toi? dit-il. C’était une question rhétorique. Ses doigts descendirent doucement sur mon dos, sa respiration devenant de plus en plus saccadée. Je sentais mes mains sans force sur sa poitrine et ma tête aux nuages. Il pencha lentement sa tête et déposa un deuxième baiser froid sur mes lèvres, en les ouvrant délicatement.

Pentru a descărca fişa, daţi clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Samoilac

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba franceză | Aucun Commentaire »

05 déc
2010

Casa cea nouă a Bellei

Una din principalele calităţi ale lui Charlie este că nu stă pe capul meu. M-a lăsat să despachetez singură şi să mă instalez, lucru care i-ar fi fost imposibil mamei. Era plăcut să fiu singură, să nu fiu nevoită să zâmbesc şi să par mulţumită; era o uşurare să pot privi deprimată pe fereastră la perdeaua de ploaie şi să las să-mi scape câteva lacrimi.  [MEYER, Stephenie. Amurg. Bucureşti: RAO, 2008, p.19]

Pentru a descărca fişa, daţi clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici:

Une des qualités principales de Charlie était qu’il ne m’embêtait pas. Il m’a laissé déballer et m’installer tranquillement, ce que maman n’aurait jamais pu faire. J’appréciais le fait d’être seule, de ne pas être obligée de sourire et d’avoir un air content ; je me sentais soulagée de pouvoir contempler, déprimée, la pluie qui tombait au-delà de ma fenêtre et de verser même quelques larmes.

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba franceză | Aucun Commentaire »

03 déc
2010

Confesiuni

Intrebările lui erau diferite acum,  nu îmi venea la fel de uşor să răspund. Voia să ştie de ce anume îmi era dor de acasă, insistând să descriu orice lucru cu care el nu era familiarizat. Am stat ore întregi în faţa casei lui Charlie în timp ce se întuneca cerul şi ploaia curgea în jurul nostru într-un potop fără sfârşit.  [MEYER, Stephenie. Amurg. Bucureşti : RAO, 2008, p. 130]

Ses questions étaient  maintenant différentes, je ne pouvais plus lui répondre aussi facilement. Il voulait savoir tout ce qui me manquait de chez moi, il insistait que je lui décrive toute chose qui ne lui était pas familière. Je suis restée des  heures avec lui devant la maison de Charlie pendant que le ciel  devenait sombre et la pluie tombait sur nous dans un déluge san fin.


Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba franceză | Aucun Commentaire »

28 nov
2010

Découverte inattendue

Nu ştiu la ce m-am aşteptat, dar sigur nu la asta. Casa arăta ca şi cum timpul n-ar fi trecut peste ea, perfectă, dar probabil că avea vreo sută de ani. Era vopsită într-un alb delicat, îngălbenit cu două etaje, dreptunghiulară şi foarte bine proporţionată. Ferestrele şi uşile făceau parte din structura originală sau erau restaurate la perfecţie. Camioneta mea era singura maşină la vedere. [MEYER, Stephenie. Amurg. Bucureşti : RAO, 2008, p.253 - 254]

Je ne sais pas à quoi je m’attendais, mais sûrement pas à cela. La maison était comme si elle ne connaissait pas le temps, même si elle devait être centenaire. Elle était peinte d’une délicate couleur blanc jaunâtre, à deux niveaux, rectangulaire et bien proportionnée. Les portes et les fenêtres étaient soit d’origine, soit très bien restaurées. Il n’y avait aucune voiture en vue, sauf la mienne.

Pentru a descărca fişa, daţi clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: DraganM

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba franceză | Aucun Commentaire »

26 nov
2010

Frustrare

- Sau şi mai bine, am continuat eu, lăsându-mi supărarea înăbuşită să iasă la iveală, să spunem că acea persoană a mai făcut o serie de lucruri bizare, cum ar fi să îţi salveze viaţa în condiţii imposibile şi apoi să te trateze ca un pai în ziua următoare şi nici nu ţi-a explicat nimic niciodată , deşi a promis că o va face.Şi asta ar fi, de asemenea, foarte frustrant.  [MEYER, Stephenie. Amurg. Bucureşti: RAO, 2008, p.46]

-Ou mieux encore, continuai-je, en libérant tout mon mécontentement caché auparavant, disons que cette personne-là a fait, une série de choses bizarres, comme celui de  sauver ta vie en conditions impossibles et puis te traiter le lendemain comme une paille, sans rien t’expliquer, malgré la promesse de le faire. Cela serait aussi très frustrant.

Pentru a descărca fişa, daţi clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Barbus

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba franceză | Aucun Commentaire »

26 nov
2010

Un rămas-bun de gheață

- Rămas-bun, Bella, spuse el cu aceeaşi voce liniştită.

- Aşteaptă! am reuşit eu să rostesc, întinzând mâinile după el, încercând să-mi fac picioarele amorţite să meargă. Credeam că şi el se întinde după mine. Dar mâinile lui reci mă prinseră de încheieturi numai ca să mi le aşeze de o parte şi de alta a mea. Se aplecă şi-şi lipi uşor buzele de fruntea mea pentru un moment extrem de scurt. Am închis ochii.

- Ai grijă de tine, spuse el respirând rece pe pielea mea.

Se simţi o briză uşoară, ciudată. Am deschis brusc ochii. Frunzele unui vlăstar de arţar tremurară de la vântul blând al trecerii lui. Plecase. [MEYER, Stephenie. Amurg. Bucureşti: RAO, 2009, p. ]

- Adieu, Bella, dit-il de la même voix calme.

- Attends, criai-je, les bras tendus vers lui, suppliant mes jambes de bouger.

Je croyais qu’il voulait lui aussi tendre ses bras vers moi. Mes ses mains froides saisirent les miennes uniquement pour les plaquer contre mon corps. Il se pencha et mit un court baiser sur mon front. J’ai fermé les yeux.

- Prends soin de toi, dit-il et je sentis son haleine froide.

Il y eut une brise légère, étrange. J’ai ouvert brusquement les yeux. Les feuilles d’un érable tremblaient sous le vent doux de son passage. Il était parti.

Pentru a descărca fişa, daţi clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Calind

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba franceză | Aucun Commentaire »

26 nov
2010

Un loc mai simplu

Sursa imaginii

Apoi preț de o clipă am văzut în fața ochilor aceeasi imagine ciudată cu mine și cu Edward pe un leagăn de verandă, purtând haine din altă lume. O lume în care nimeni nu ar fi surprins dacă aș purta inelul lui pe deget. Un loc mai simplu, unde dragostea era definită mai simplu. Unu plus unu egal cu trei. [MEYER, Stephenie. Amurg. Bucureşti: RAO, 2009, p.]

Pour un instant, j’ai eu devant mes yeux la même image avec Edward et moi sur une balançoire pour véranda, tous les deux habillés des vêtements d’un autre monde. Un monde où personne ne s’étonnait si je portais la bague d’Edward. Un endroit plus simple où l’amour soit défini plus simplement. Un et un font trois.

Pentru a descărca fişa, daţi clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Cimpeand

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba franceză | Aucun Commentaire »