Le Bac blanc nouveau est enfin arrivé ! Remarques sur vos copies (séries L et S)

14 03 2007

Remarques communes aux deux séries

Compréhension :

  1. Il faut absolument répondre à la question posée, et rien qu’à cela. Beaucoup d’entre vous ont délayé leurs réponses et/ou donné des citations là ou on n’en demandait pas. Le résultat est une perte de temps, ce qui fait que la dernière partie (expression) a été plus ou moins bâclée.
  2. La numérotation doit être respectée à la lettre et lordre des questions respecté. Attention : ces consignes étant données en préambule, toute erreur éventuelle dans la correction vous est imputable, car c’est vous qui n’aurez pas respecté la consigne initiale…
  3. Pensez à laisser une ligne vierge entre chaque question : votre devoir n’en est que plus clair.
  4. Une question, la 11.b a donné lieu à une interprétation souvent erronée. elle fait partie de la compréhension du texte (l.31-32), elle porte donc sur le texte et surtout pas sur des généralités sur la notion de confiance !!!

Expression :

  1. Les règles de ponctuation doivent être respectées. Rappelons qu’on ne commence jamais une ligne par une virgule, et que contrairement au français, le tiret n’est pas utilisé dans le dialogue (sujet 1) : on doit ouvrir les guillemets à chaque ligne, quand on change de personnage.
  2. Le cas possessif est obligatoire lorqu’on a un possesseur humain. Ainsi, the book of John n’est pas accepté, il faut dire John’s book. Par contre, the leg of the table est correct, vu que a table n’est pas un humain !
  3. Il est tout à fait inacceptable de confondre fine“, dans “I’m fine” avec le verbe find (trouver) !!! Je l’ai pourtant trouvé dans un certain nombre de copies.
  4. Une période de vacances en particulier se dit a holiday (dénombrable, au singulier). Holidays, c’est le pluriel, et c’est les vacances d’une manière générale, on ne parle pas de période précise.
  5. ‘I’m fine’, she said. => d’une manière générale, on n’inverse pas, contrairement en français (“dit-il”). Vous remarquerez l’emploi de guillements simples et de la virgule au lieu des deux points. Les guillemets doubles sont réservés aux citations !

Remarques spécifiques à la série S :

ATTENTION: il faut traiter UN des deux sujets, pas les deux. En outre, la partie traduction ne vous concernait pas. Vous n’avez que deux heures à votre disposition, et le temps passe très vite, inutile d’en perdre !

Remarques spécifiques à la série L :

Expression : vous étiez concernés par la totalité des questions, y compris des DEUX sujets d’expression. Le nombre de mot pour chaque sujet, par contre, était un peu plus court que ce qui était demandé en S. Attention !

Traduction : le texte traduit doit être du bon français. Non seulement vous êtes francophones, mais vous êtes dans une série littéraire !

Her father clicked off his phone => ce n’est pas hung up (raccrocher), donc il s’agit d’un téléphone portable. “Click” indique en outre un geste très rapide : Son père éteignit son téléphone portable d’un geste rapide

and stood to kiss her cheek => stood est le prétérit de stand, qui signifie être debout/se lever. Il était donc indispensable de le traduire : puis/et se leva pour l’embrasser sur la joue

Hi, Dad! => niveau de langue familier, donc “Salut, papa !” était la meilleure solution

she did not kiss him back => problème des postpositions. Il faut toujours bien réfléchir, car ces structures n’existent pas en français : Elle ne l’embrassa pas à son tour / en retour.

you look exhausted => look signifie regarder, mais aussi avoir l’air: tu as l’air épuisé (Rq: accord masculin, pas de -e à épuisé car l’air est le sujet et est masculin)

‘And so it begins’, she thought => on sent de l’agacement, ce n’est pas la première fois que son père fait allusion à sa grande fatigue : Voilà qu’il remet ça, pensa-t-elle.

‘I got your message ‘ => “J’ai BIEN eu ton message” est plus naturel en français que “j’ai eu ton message”, un peu trop factuel dans ce contexte (mais néanmoins acceptable)

What’s up ? => un banal “qu’est-ce qui se passe ?” / “Qu’y a-t-il ?” faisait l’affaire : c’est une expression familière

ask somebody for lunch/dinner(et donc aussi breakfast ! ), c’est inviter quelqu’un à déjeuner, etc.

le “out” indiquait que cela se passerait ailleurs, restaurant etc. (à l’extérieur, littéralement, c’est à dire pas chez soi mais pas forcément dehors !)

=> “Je ne peux même pas inviter ma fille à prendre un petit déjeûner quelque-part?”

Vous trouverez ci-dessus un article (code nécessaire) contenant une adresse mail que vous pouvez utiliser pour vos révisions ou toute autre question. Les modalités d’utilisation sont indiquées dans l’article.


Actions

Informations

Laisser un commentaire

aire