Bac L

Tout pour réviser gratuitement le bac en série L !

Bac L 2011 – Sujet corrigé gratuit d’allemand LV2

21 juin 2011 dans Allemand, Annales 2011, Sujets corrigés par LeWebPédagogique

Le sujet d’allemand LV2 pour la série L est tombé !

Le sujet

Vous pouvez télécharger ici le sujet complet de l’épreuve d’allemand LV2 série L.

Texte : September 1960: Abschied vom Bruder – nach K-H. Richter, Mit dem „Moskau-Paris-Express“ in die Freiheit, Eine Flucht von Ost nach West, Berlin 2003.

Le corrigé

Il s’agit ici d’un texte dont le thème est commun. Un grand frère décide de quitter l’Allemagne de l’est  pour se rendre en Allemagne de l’ouest. Il laisse à son petit  [read more →]


Inscrivez-vous ou connectez-vous pour lire la suite ...
Mots-clés : , , ,

3 réponses à Bac L 2011 – Sujet corrigé gratuit d’allemand LV2

  1. Emeline said on

    Bonjour, ayant moi aussi passé l’épreuve hier après midi, je me permets d’écrire ce commentaire pour faire remarquer ce qui me semble être une erreur. Je m’explique :
    dans le Richtig/Falsch à la question 2), il est écrit : « Der Bruder holt den Erzähler jeden Tag von der Schule ab », ce qui signifie qu’Hansi attend Kalle tous les jours à la sortie de l’école. Or, selon moi, c’est faux. Plusieurs élements en attestent : ainsi, il va tous les jours à Berlin Ouest, et il n’emmène bien sûr pas son frère avec lui ! De plus, la phrase dont vous vous servez pour prouver la vérité de l’affirmation indique clairement le caractère exceptionnel de la présence de Hansi : « Doch an einem Tag lief es anders ab. Mein Bruder Hans-Jürgen (Hansi), vier Jahre älter als ich, stand vor der Schule, wartete schon auf mich. » Elle signifie en effet qu’un jour, il en fut autrement, que son frère Hansi, de quatre ans son aîné était devant l’école, attendant son frère. Et donc, que son frère ne l’attend pas tous les jours à la sortie de l’école.
    Voila mon point de vue sur la question mais, d’avance, si je me suis trompée, je m’en excuse platement !

    Bonne journée :)

  2. Angie said on

    euh desolé mais je suis une merde en allemand, et pourtant j’ai pu traduire « tasche » par « sac », ce qui est assez proche…. sinon l’exam en lui meme n’etait pas trop difficile

  3. emma said on

    facile ^^
    en revanche la traduction netait pas aussi simple, qui connait le mot aktentasche ou tasche franchement? cest legerement se foutre de la gueule du monde

Commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> <iframe src="" height="" width="" frameborder="" marginheight="" marginwidth="" scrolling="">