bac 2013, sujets, corrigés gratuits

Retrouvez ici les toutes les dates des épreuves écrites du bac 2013 pour les séries générales et technologiques

Parce que rien ne vaut entraînement, retrouvez dans cette rubrique tous les sujets du bac, en attendant de retrouver les sujets et corrigés du bac 2013, qui seront mis en ligne dès la fin des épreuves !

Les sujets du bac 2013 Pondichéry

Les sujets corrigés du bac 2012

Sujets du bac S

Sujets du bac ES

Sujets du bac STG

Retrouvez ici des diaporamas de méthodologie ainsi que des conseils pour gagner des points bonus au bac : philo, maths, histoire-géo, physique-chimie, svt, SES, eco-droit …

LeWebPédagogique > BAC 2013 - sujets corrigés gratuits > Langues vivantes > Espagnol > Espagnol : Faux amis et expressions idiomatiques (bac ES)

Espagnol : Faux amis et expressions idiomatiques (bac ES)

Publié par
|

On appelle “faux amis” les mots espagnols qui ressemblent par leur consonance aux mots français, mais qui ont des sens différents (partiellement ou totalement). En voici quelques exemples classés par ordre alphabétique :

Aprobar = réussir ses examens, être admis.
Asistenta (n.f.) = femme de ménage
Asomarse = se montrer, se pencher
Caramelo (n.m.) = bonbon
Compás (n.m.) = rythme
Constiparse = s’enrhumer
Cubo (n.m.) = seau (et cube en mathématiques).
Charlatán/charlatana (n.m./n.f.) = bavard(e)
Débil (adjectif) = faible
Desgracia (n.f.) = malheur
Dirección (n.f.) = adresse
Doblar = plier
Enfermo/a (n.m./n.f.) = malade
Entender = comprendre
Figura (n.f.) = forme, silhouette
Gato (n.m.) = chat
Habitación (n.f.) = pièce, chambre
Iniciar = débuter
Largo/a (adjectif) = long, longue
Mancha (n.f.) = tache
Marcharse = s’en aller
Paisano (n.m.) = civil
Parada (n.m.) = arrêt
Quitar = ôter
Tabla (n.f.) = planche

Cada gallo en su gallinero = chacun chez soi
Múerense los gatos, regocíjanse los ratones. Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.
De noche todos los gatos son pardos. La nuit tous les chats sont gris.
No hay que buscarle cinco patas al gato. Il ne faut pas chercher midi à quatorze heures.
El santo suelo = le plancher des vaches
Andar por rodeos = tourner autour du pot
No andar por rodeos = ne pas y aller par quatre chemins
Días y ollas = qui vivra verra
Todos los días no son iguales. Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.
Decirle a uno cuantas son cinco. Dire ses quatre vérités à quelqu’un.
Descornar la flor = découvrir le pot au roses
En comer y en rascar todo es empezar. L’appétit vient en mangeant.
Parecerse como un huevo a otro. Se ressembler comme deux gouttes d’eau.
Jugar a pan o vino. Jouer à pile ou face.
Los recién casados = les jeunes mariés
Hay gato escondido. Il y a anguille sous roche.
Más vale pájaro en la mano que buitre volando. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
Olivo y aceituno, es todo uno. C’est bonnet blanc et blanc bonnet.
A mí me toca … = c’est à moi de… / c’est mon tour de…
Volver a la misma canción. Répèter toujours la même chose.
Afición ciega razón. L’amour rend aveugle.
Quien fue a Sevilla perdió su silla. Qui va à la chasse perd sa place.
A gatas = à quatre pattes
De sol a sol = du matin au soir
De vez en cuando = de temps en temps
Ser blanco como la nieve / Ser más blanco que la nieve . Etre blanc comme neige.
Cuando las gallinas meen. Quand les poules auront des dents.




Faire un commentaire

Vous devez être connecté pour faire un commentaire.

Commentaires

  1. Paola

    22 novembre 2009

    Comment dit-on en espagnol “changer d’avis à la dernière minute” ?

  2. zineb

    31 octobre 2009

    j’aimerais savoir si quelqu’un sait ce que “venir en conocimiento” veut dire et comment il s’emploie dans une phrase merci beaucoup

  3. Pitis

    14 mars 2009

    Bonjour,
    Que signifie les expressions “No hay mal que cien años dure” et “Mal de muchos consuelo de tontos”
    merci

  4. Marie C.

    2 février 2009

    Comment dit on “Tu rigoles ?” . Genre “c’est une blague ?”
    Merci.

  5. sab

    28 novembre 2008

    On peut traduire cette expression comme suit : “el lado malo”.
    Ce n’est pas une replique de Dark Vador, je t’assure! Cela correspond à notre expression : “Le revers de la medaille”.

  6. cedric

    11 septembre 2008

    bonjour à tous,

    comment peut-on traduire en espagnol notre expression:
    “le revers de la médaille” ?

  7. francis cabrel

    20 mai 2008

    “dar la casa” signifie que tu aime faire caca

  8. romain

    20 mai 2008

    dar la casa veut dire, je veux faire caca.voila tout ce que je sais

  9. Avatar de léopold serdet

    léopold serdet

    30 novembre 2007

    En réponse à MT :
    Cela dépend du contexte ! Il faudrait nous dire dans quel contexte vous avez entendu cette expression !

  10. MT

    28 novembre 2007

    Que signifie “dar la casa”?

  11. marie

    9 novembre 2007

    Je ne connais pas la traduction exacte de cette expression mais je sais qu’elle signifie à peu près “on a toujours le temps”. Elle fait partie des expressions signifiant qu’il n’est pas toujours nécessaire de se hâter.
    Voilà ce que je sais !

  12. LMT

    7 novembre 2007

    bonjour,

    je voudrais savoir la traduction de la expresion idomatique espagnole “hay mas dias que longanizas”

    merci bien

Les corrigés dès la sortie sur ton mobile

Tous les contenus par série !

Le petit journal du Bac



PUBLICITE


Aimez nous;-)