Les traducteurs automatiques en ligne

 

Quels sont les avantages et les limites des traducteurs en ligne gratuits, ces outils que nos élèves utilisent au quotidien ? Comment les exploiter au mieux dans le cadre d’un apprentissage linguistique ? Et quel traducteur utiliser sur son Smartphone ? Quels sites consulter pour trouver des traductions déjà prêtes ? Toutes les réponses dans cet article !

Avant l’arrivée d’Internet, les traductions se faisaient en feuilletant les pages des dictionnaires et en appliquant une réélaboration personnelle sur la base des connaissances syntaxiques du traducteur. Aujourd’hui, à l’ère du web, les traductions automatiques en ligne et gratuites sont sans aucun doute de grandes rivales du dictionnaire traditionnel.

Comment fonctionnent les traducteurs automatiques en ligne ?

Les traductions sont proposées par des robots qui traduisent des mots et analysent des « segments » de texte. Le robot analyse les phrases, leurs mots et leur format. Puis ils recherchent leur forme de base et analysent la structure de la phrase. Le logiciel commence alors à générer la structure de la phrase dans la langue cible, prenant en compte la forme correcte des mots et, enfin, les informations concernant la mise en page du texte.

Quelles sont les conséquences d’une traduction de ce genre ?

Le logiciel ne replace pas les mots dans leur contexte. Ainsi,  le traducteur automatique de texte ne reconnaît pas toujours le sens dans lequel un mot est employé et la traduction risque d’être risible, même si, certains traducteurs indiquent plusieurs traductions possibles, laissant le choix au traducteur quant au terme approprié.

Les avantages des traducteurs automatiques

Est-il vrai, comme on le dit sur Comment ça marche.net, que les traducteurs en ligne et logiciels gratuits de traduction sont plus pratiques qu’un dictionnaire et font gagner du temps ?

Selon moi, un des avantages de ces traducteurs est qu’ils facilitent la compréhension d’un texte. Imaginez : vous recevez un courriel dans une langue étrangère inconnue, ou encore, un lecteur étranger poste un commentaire à une de vos affirmations : sans le traducteur, pour vous, ces mots ne constituent qu’un charabia incompréhensible ! Bien sûr, la traduction risque de ne pas être parfaite mais au moins aurez-vous une vague idée du contenu et du contexte général du texte.

En revanche, j’éviterais de les utiliser pour des traductions professionnelles qui requièrent précision et appropriation des termes. J’éviterais aussi de les utiliser pour les publier sur des blogs ou pour les rendre à des professeurs…

Je vous invite aussi à lire l’article suivant : le Top 40 des traductions de merde.

Les limites des traducteurs automatiques

La « traduction automatique »
– ne produit qu’une traduction approximative du texte original,
– sert essentiellement à avoir une vision rapide du sens global d’un texte,
– est inadaptée pour des traductions professionnelles et de haut niveau.

Bien que constamment améliorée, la technologie de traduction en ligne n’est encore qu’à ses débuts. L’outil informatique qui remplacera le travail d’un traducteur professionnel n’a pas encore été inventé.

Notebook
Creative Commons License photo credit: cheesy42

Comment les exploiter au mieux dans le cadre d’un apprentissage linguistique ?

a. Enseigner à utiliser les traducteurs automatiques

L’Académie de Nice propose sur son site une séquence pédagogique sur la traduction et les traducteurs en ligne. La méthode proposée invite les élèves à réfléchir sur l’utilisation des traducteurs en ligne.

b. S’informer en comparant les différents traducteurs automatiques en ligne.

Deux sites ont mené une étude de ce genre :

A propos des traductions pour les téléphones portables

Sur le site d’Outilstice, l’article 3 bons outils de traduction en ligne propose des outils pour la traduction mobile, notamment des outils à utiliser sur votre smartphone. Selon eux, Google est sans doute le meilleur choix. L’application propose 64 langues différentes, dont 17 dans lesquelles vous pourrez traduire du texte mais également de la voix !

Liens : Google pour Android / pour iOs

Sites avec des traductions de textes :

  •  Linguee.fr, est un service en ligne gratuit qui offre la possibilité nouvelle de rechercher du vocabulaire – des mots simples ou bien des expressions – en français et en anglais parmi 50 millions de phrases traduites par d’autres personnes.

Les textes de références utilisés par Linguee sont issus du web bilingue, textes donc déjà traduits par une personne – le plus souvent un traducteur professionnel. Les sources les plus importantes sont les textes du Parlement européen, de l’UNESCO ainsi que les textes de brevets. Pour chaque exemple fourni, vous pouvez cliquer sur un lien qui vous redirige vers sa source.

Commentaires

commentaires

Tags:

No Responses

Leave a Reply