GALLICISMES
29 11 2009Quand j’étudiais encore au collège, une des « tortures » de mon apprentissage était les gallicismes. En ce temps-là, on parlait beaucoup de gallicisme et j’avais un professeur puriste qui le voyait partout. Chaque langue contient un certain nombre de locutions particulières autorisées par l’usage. On désigne ces locutions d’idiotisme. Le gallicisme est un idiotisme exclusif à la langue française. En portugais, l’usage des gallicismes est considéré comme une erreur, mais nous avons des emprunts faits à la langue française et des locutions particulières à cette langue qui sont consacrés par l’usage.
En revoyant ici ce sujet dans une grammaire de portugais, je pense maintenant que la connaissance de quelques gallicismes pourra paradoxalement aider l’apprentissage du français. Voici quelques exemples de locutions qui sont considérées comme des gallicismes en portugais :
- « ter lugar » pour « acontecer »
- « ponto de vista » pour » modo de ver »
- « guardar o leito » pour « estar acamada »
- « chance » pour « oportunidade », etc.
Beaucoup de mots sont déjà écrits avec l’orthographe portugaise comme abajur, chalé et autres.
Odamil, étudiant, niveau 6
odamil
Catégories : La culture à Pernambuco, Le prof de FLE
Compteur