Ce livre insiste dans une première partie sur la méthodologie et les critères de réussite pour ces deux concours : repérer les mots clefs, reformuler, rédiger de manière argumentée, savoir traduire… Il propose ensuite un sujet d’annales corrigé (« Being green pays off ») qui permet aux élèves / étudiants de bien comprendre les attentes des correcteurs et donc d’éviter certaines fautes ou maladresses récurrentes.
Ce roman bilingue correspond à ce que j’ai cherché en vain pour mes élèves : une histoire pour les mettre en confiance et les convaincre qu’ils pouvaient lire en anglais et réviser tout en partageant les aventures de personnages qui leur ressemblent. Ce récit en français et en anglais raconte le voyage scolaire d’un groupe de jeunes Français en Grande Bretagne. Professeur-Auteur : Isabelle Verneuil Je suis professeur agrégé d’anglais, mère de trois enfants, et j’ai pris une retraite anticipée après une vingtaine d’année d’enseignement en lycée (de la seconde au BTS). J’ai travaillé dans différentes régions, du Nord à l’Auvergne. J’ai choisi il y a deux ans de me consacrer à l’écriture. Extrait Cette fois, ça y est. On est parti. Une grande première. J’ai du mal à m’imaginer là-bas mais au moins, j’ai fait le pas. Pourtant, ça me faisait peur, c’est clair. J’ai bien failli me dégonfler… mais j’aurais perdu la face. Et puis mon père aurait été déçu. Il aurait pris son air détaché et un peu dédaigneux et il aurait haussé les épaules. Je n’aurais pas aimé ce haussement d’épaules… I did it… Non, non, I’ve done it ! Il y a un résultat dans le présent dirait ma prof. Le résultat, c’est que je suis assez fière de moi ! I’m rather proud of myself! And I’m rather worried too… Cette fille qui m’a écrit tout son baratin, cette Julia, elle me semble bien plus à l’aise que moi, self-confident comme ils disent, outgoing, l’anglais dit bien ce qu’il veut dire, « qui sort d’elle-même, qui va vers l’extérieur », moi je serais plutôt « ingoing » si ça existait ! Je sais bien que ce n’est pas un mot mais je me comprends. Disons. Les autres disent renfermée ou triste ou bêcheuse, ça dépend… Moi je dis en attente, en transit. C’est ça, en transit entre la haute mer pendant l’orage et le port. Zone de souffrance que je connais bien, zone de paix à laquelle j’aspire. Mais ils ne peuvent pas savoir. Même ma mère n’a vu que la partie de l’iceberg qui sort de l’eau, les remous sont beaucoup plus profonds… Deep down… au plus profond. Suffering and pain, grief… and grief. C’est un mot que j’aime bien. Quand je l’ai demandé à ma prof et qu’elle l’a prononcé, j’ai entendu son gémissement et il m’a semblé juste. L’idée d‟un grincement sinistre, d‟une plainte sans fin. Douleur et chagrin. Pain and grief.
Ce roman bilingue correspond à ce que j’ai cherché en vain pour mes élèves : une histoire pour les mettre en confiance et les convaincre qu’ils pouvaient lire en anglais et faire des progrès tout en partageant les aventures de personnages qui leur ressemblent. Ce récit qui se construit avec une alternance de chapitres en français et de chapitres en anglais raconte l’expérience de partage entre une jeune Canadienne et une famille auvergnate de trois enfants. Les personnages vont créer des liens et en même temps découvrir les liens déjà existant entre les deux pays…
- 1

Faire un commentaire
Vous devez être connecté pour faire un commentaire.