13 décembre 2010
grammatica, home, verbi
Prof. Albagly
1 commentaire

Via Portitalia, cliccare sull’immagine per fare gli esercizi
e sulla parola « lezione » per aprire la scheda dell’imperfetto dell’indicativo
Tags :
grammatica,
imperfetto,
verbi
26 septembre 2009
italien, vocabolario
Prof. Albagly
6 commentaires
Per ripassare il vocabolario del corpo
Cliccando sull’immagine potrai allenarti a riconoscere le varie parti del corpo.
Quali sono le parole che hanno un plurale irregolare? Precisa nei commenti le regole di grammatica. (due per commento)

Tags :
audio,
corpo,
vocabolario
12 septembre 2009
apprendre-l-italien, Bac-italien, esercizi, grammaire_italienne, grammatica
Prof. Albagly
0 commentaire

Via Portitalia, cliccare sull’immagine per fare gli esercizi
e sulla parola « lezione » per aprire la scheda del presente dell’indicativo
Tags :
grammatica,
present de l'indicatif,
verbi
29 mars 2009
grammatica, home, verbi
Prof. Albagly
0 commentaire

Via Portitalia, cliccare sull’immagine per fare gli esercizi
e sulla parola « lezione » per aprire la scheda del passato prossimo
Tags :
grammatica,
passato prossimo,
verbi
17 mars 2009
grammatica, home, vocabolario
Prof. Albagly
0 commentaire
Dal blog del prof. Giaccalone, alcuni “modi di dire” tipici della lingua italiana:
- A bizzeffe: in grande quantità. (“Oggi a pranzo ho mangiato a bizzeffe, quindi stasera non ceno!”).
- Alla romana: modalità di dividere una spesa in parti uguali fra tutti i partecipanti, senza tener conto, in modo proporzionale, di quanto ciascuno di essi ha consumato. (“Sono 20 euro a testa, per tutti e nove, paghiamo alla romana”).
- Bastian contrario: chi assume, per partito preso, le opinioni e gli atteggiamenti contrari a quelli della maggioranza. (“Su dai, adeguati ai nostri orari, non fare sempre il bastian contrario!”)
- Capro espiatorio: qualcuno a cui è attribuita tutta la responsabilità di malefatte, errori o eventi negativi e deve subirne le conseguenze per espiarne la colpa. (“Povero Marco, per ogni cosa incolpano lui, è proprio il capro espiatorio dei quell’ufficio”!)
- È un altro paio di maniche: è tutta un’altra cosa. (“Se ci sono i saldi del 50% la compero, è un altro paio di maniche!”)
- Essere al verde: rimanere senza soldi. (“Mi dispiace, non ho soldi da prestarti, sono al verde anch’io”).
- In bocca al lupo: augurio scherzoso di buona fortuna che si rivolge a chi sta per sottoporsi a una prova difficile. (“Fai buon viaggio e inbocca al lupo per il colloquio di lavoro!”).
- Piantare in asso: abbandonare qualcuno da un momento all’altro, senza preavviso. (“Mi ha piantato in asso senza dire una parola, non si è presentata all’appuntamento e non ha nemmeno chiamato!”)
- Salvare capra e cavoli: salvaguardare, con una decisione o un’azione, gli interessi di due soggetti diversi. (“Devi decidere, non puoi cercare di accontentare tutti e salvare capra e cavoli”)
- Segreto di Pulcinella: un segreto che non è più tale per nessuno. (“Che ti trasferirai all’estero oramai lo sanno tutti, è diventato unsegreto di Pulcinella!”).
e tu, come tradurresti questi modi di dire in francese?