Compteur Compteur


480458 visiteurs

FACEBOOK PAGE !!

  • Discipline : Anglais
  • Niveau : Lycée
  • Academie : Nice
  • Pays : France
  • I’ve read a lot of interesting blogs made by colleagues and I realized this would be an easy way to publish online my pupils’ work and a few things I had come across on the Internet such as videos or MP3 files. Check out regularly to get more videos, cartoons on the themes we’ve worked in class. Have a nice visit!

Useful Links
“what’s the date today ?” ;)
May 2012
M T W T F S S
« Apr    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Archive for the ‘Terminales’ Category

prononciation !

Thursday, May 10th, 2012

Comment prononcer un mot ? Vous hésitez ?

ça se passe ici

 

15 common grammar mistakes !

Tuesday, April 10th, 2012

conseils bac

Thursday, January 26th, 2012

Conseils pour l’épreuve écrite

 

Révisions :

-Connaître les verbes irréguliers, les mots de liaison, les listes de vocabulaire, les feuilles de conseil pour les différents types d’expression, les fautes de base à ne plus faire.

-        ne pas essayer d’apprendre trop de vocabulaire en même temps, mieux vaut y passer moins de temps mais réviser plus régulièrement pour être sûr de ne pas tout mélanger.

Compréhension du texte :

- lire le texte une fois ; à la deuxième lecture, prendre des surligneurs pour surligner les différents personnages, les lieux, les dates ou marqueurs de temps puis lire toutes les questions avant de relire le texte une ou deux fois. Vous ne rendez pas le texte au correcteur, vous pouvez y annoter tout ce que vous voulez.

- vous devez traiter les questions dans l’ordre. Si une question vous parait trop compliquée, laissez de la               place sur la copie et revenez-y plus tard. Ne laissez aucune question sans réponse. Si vous n’avez pas compris un mot important dans la question, essayez d’imaginer quelle question on pourait vous poser avec les mots restants. Mieux vaut une réponse fausse que pas de réponse du tout, cela pourrait donner une mauvaise impression à votre correcteur.

-          faites des phrases complètes : The scene is set in South Africa.

-          Notez toutes les citations entre guillemets et indiquez le numéro des lignes. Ne mettez de point de suspension que pour enlever des éléments inutiles dans une phrase. Attention à la façon dont vous coupez vos citations. Choisissez les éléments pertinents.

-          Attention aux questions suivantes :

  • How are the characters related =  comment les personnages sont-ils reliés entre eux : liens amicaux, familiaux ou professionnels ?
  • What are the relationships between the main characters ? = s’entendent-ils bien ou pas
  • Choose the best adjective(s) : attention au singulier ou au pluriel, vous devrez choisir un ou plusieurs adjectifs.
  • Find information in the text = plusieurs informations. Une information = a piece of information
  • What do the following pronouns refer to ? Répondre de cette façon : ‘I’ refers to the narrator ; ‘They’ refers to the group of musicians.

Traduction: 

-          pensez au contexte, au niveau de langue utilisé par le narrateur. Attention au tutoiement et au vouvoiement. Ne laissez pas de blanc, trouvez quelque chose qui parait logique dans le contexte. Attention à la qualité du français (orthographe, grammaire – notamment aux formes du passé simple). Il faut que votre traduction soit compréhensible par une personne qui ne connait pas le texte ni l’anglais. Attention aussi à la grammaire de l’anglais : respectez la concordance des temps, les articles…

Expression : 

-          ne rédigez pas votre expression entièrement au brouillon, notez-y juste vos idées et le vocabulaire complexe que vous allez utiliser. Vous pouvez rédiger l’introduction et la conclusion au brouillon.

-          Ne choisissez pas un sujet que vous n’êtes pas sûr de l’avoir compris à 100%.

-          Indiquez le sujet choisi sur votre copie : I have chosen subject 1. Attention, il faut parfois traiter deux sujets, le nombre total de mots utilisés doit s’élever à 250-300 mots.

-          Ecrivez le nombre de mots utilisés à la fin de l’essay : exemple : 300 words.

-          Ne mettez pas de mots dont vous n’êtes pas sûr de l’orthographe, trouvez un synonyme.

-          Essayez de trouver des synonymes complexes aux mots de base.

-          Ne faites pas de ratures, pensez à l’effaceur et au blanc. Evitez les flèches qui peuvent paraître confuses au correcteur. Attention à l’écriture qui doit être aussi lisible que possible.

 

Prévoyez au moins 10 minutes pour la relecture de votre copie.

 

writing a dialogue

Wednesday, October 19th, 2011

how-to-write-a-dialogue_RECAP

et vous découvrirez au passage un autre blog de collègue : http://anglais.over-blog.org/

 

How to ? How to present a visual document

Wednesday, October 19th, 2011

HowToPresent visualDocuments

now your turn !

exam results : tomorrow @10.00 am !

Monday, July 4th, 2011

Why more languages spell jobs

Wednesday, November 3rd, 2010

Children should be introduced and exposed to different languages such as Spanish, French and German from a young age.

An interesting letter explaning why languages are necessary to find a job.

La compréhension écrite au bac : Méthodologie

Tuesday, March 16th, 2010

taken from : http://www.anglarene.com/articles.php?lng=fr&pg=254

Le temps étant limité, il est important de s’organiser de façon à être le plus efficace possible.

Tout d’abord, il faut essayer d’identifier la nature ou le genre du texte. On peut pour cela commencer par regarder la source, en bas à droite (est-ce un extrait de roman, de journal?), et la présentation générale du texte (y a-t-il du dialogue, etc).

Ensuite, il est intéressant de lire les premières questions posées avant même de lire le texte: on peut y apprendre pas mal de choses importantes qui vont guider votre première lecture, la rendant ainsi efficace. Vous avez peut-être déjà remarqué qu’une première lecture sans but est souvent stérile et inefficace. Les premières questions portant souvent sur les personnages et leurs liens, le lieu, parfois la période et souvent sur un ou plusieurs thèmes, elles donnent des indications précieuses qui vous permettre d’émettre quelques hypothèses sur le contenu du texte.

 Vous aurez alors à coeur de vérifier ces hypothèses, même limitées, lors de votre première lecture qui sera ainsi efficace: on lit toujours mieux lorsqu’on a un but! Inutile de s’arrêter aux mots qui vous posent problème, ne cherchez qu’à vérifier vos hypothèses.

Après cette première lecture, lisez cette fois-ci toutes les questions posées. Vous vous apercevrez que vous pouvez déjà répondre à quelques unes d’entre-elles, au moins partiellement: prenez tout de suite de notes au brouillon. Vous verrez que très souvent, la plupart des questions vous apportent en fait de précieuses indications sur les textes: si une question porte sur la nature des rapports entre un père et son fils, on apprend qu’il y a au moins deux personnages masculins, l’un étant le père et l’autre son fils, et que vous trouverez des indications sur leurs rapports. Non seulement ce sont des points d’appui pour lire le texte, mais en plus cela vous donne aussi une indication sur le genre littéraire: il s’agit probablement d’un roman ou les relations inter-personnelles sont importantes, avec sans doute un aspect psychologique.

Votre travail de deuxième lecture du texte consistera donc à vérifier ces nouvelles hypothèses, et à commencer à répondre aux questions, là encore sur un brouillon organisé: mots-clés d’un côté correspondant à votre réponse, éléments de justification de l’autre, à savoir termes ou phrases extraites du document ou encore numéros de ligne. L’utilisation du surligneur peut permettre de gagner du temps et de repérer certains éléments essentiels (personnages, lieux, marqueurs chronologiques ou logiques, etc.)

On procède ainsi à plusieurs relectures, chacune étant plus précise que la précédente: plus on a élucidé d’éléments du texte, plus on peut en élucider d’autres par la suite.

 Les mots inconnus Pas de panique: il y aura toujours des mots inconnus et il ne faut pas se laisser impressionner. On ne doit aucun cas s’arrêter à un mot inconnu, car on trouvera souvent des éléments après ce mot qui peuvent aider à le comprendre, du moins approximativement ce qui suffira dans beaucoup de cas.

 

Lorsque le thème essentiel est identifié et lorsque les éléments de base sont compris, on peut souvent déduire le sens des mots inconnus grâce à ce contexte. N’oubliez pas les mots transparents (semblables en français et en anglais, mais attention aux faux-amis!), les mots dérivés (recherchez la racine en retirant les suffixes et préfixes), les mots composés (ils sont parfois attachés, sans trait d’union). On peut alors émettre des hypothèses de sens pour ces mots, hypothèses qu’on vérifiera en s’appuyant sur le contexte, sur le sens du document.

 Un peu de bon sens

 Si vous ne comprenez pas certains mots ou certains passages qui ne sont pas indispensables pour répondre aux questions posées, ne perdez pas votre temps, passez à la suite!

 Attention aux consignes

  • Il est obligatoire de respecter l’ordre des questions et d’indiquer précisément leur numérotation. Bien séparer les réponses à chacune d’entre-elles en sautant une ligne: il faut que ce soit clair. Inutile de recopier les consignes, c’est une perte de temps.
  • Si on vous demande de justifier avec des éléments du texte, mettez vos citations entre guillements doubles à l’anglaise: “  “, et surtout notez le numéro de ligne entre parenthèses juste après, même si on ne vous le demande pas. Votre citation pourrait bien être juste et ne pas avoir été prévue dans le corrigé. C’est votre intérêt de permettre à votre correcteur de vérifier rapidement (les délais de correction sont en effet très court ces dernières années).
  • Lorsqu’on ne vous demande pas de justifier votre réponse mais qu’on pose simplement une question, répondez-y simplement dans un anglais le plus correct possible. Soyez concis, allez à l’essentiel. Inutile de diluer, bien au contraire: vous perdez du temps et vous en faites perdre au correcteur. Les consignes de longueur ne sont pas à respecter au mot près, on tolère une marge de +-10%. S’il n’y a pas de consigne de longueur, dite ce que vous avez à dire le plus simplement et le plus clairement possible.
  • Ne mettez jamais un mot français si vous ignorez celui dont vous avez besoin en anglais. Dites les choses autrement.
  • Soignez la présentation et l’écriture. Un devoir agréable à lire et plus facile à corriger sera lu plus attentivement qu’un devoir illisible ou presque, c’est une évidence. C’est votre intérêt!

Protected: Terminale S1

Thursday, February 25th, 2010

This post is password protected. To view it please enter your password below:


Infos Bac

Wednesday, February 24th, 2010

Toutes les infos sur les épreuves de langues au bac, c’est ici . Ne vous inquiétez pas si cela concerne l’espagnol, c’est la même chose pour l’Anglais LV1.