„Lectures partagées”

Învatarea prin proiecte eTwinning. Compendiu de practici didactice inovative realizate prin activitati de parteneriat cu scoli europene. Bucuresti: Editura Universitara, 2013,

LECTURES PARTAGÉES (p.49)

Autor: Georgeta Badau

Puncte de plecare…
  Scurta prezentare a proiectului  „Lectures partagées” a debutat  în octombrie 2009, la initiativa a doua profesoare formate în egala masura în domeniul predarii limbii franceze ca limba straina, cât si în domeniul stiintelor informarii si documentarii. Scopul proiectului a fost acela de a încuraja lectura de orice tip, de la reviste la romane-fluviu,  în limba materna sau în limba franceza, literatura clasica sau contemporana, pe suport traditional sau electronic. De o atentie speciala s-a bucurat literatura francofona contemporana, recompensata uneori prin premii prestigioase si adesea transpusa pe marele ecran.  Partenerii: Colegiul National „Horea, Closca si Crisan”(www.hcc.ro) , Alba Iulia (România), Georgeta Badau, profesor de limba francezaLiceul francez „Sainte Pulchérie” (http://sp.k12.tr), Istanbul (Turcia),  Christelle Demange-Ducrot, profesor documentarist

 

Obiectivele proiectului Cadrele didactice initiatoare ale acestui proiect si-au propus:-  sa puna elevii în situatie de comunicare reala pentru a le dezvolta capacitatea de lectura, exprimare si întelegere orala si scrisa în limba franceza-   sa  dezvolte gustul pentru lectura de calitate-  sa dezvolte capacitatea elevilor de a crea si difuza un continut multimedia

–  sa dezvolte spiritul civic al elevilor si capacitatea lor  de a lucra în echipa

Activitati  „Lectures partagées” a fost primul proiect eTwinning la care au participat cele doua cadre didactice initiatoare ale proiectului.  Locul de „întîlnire” a fost nu platforma eTwinning, asa cum ar fi de asteptat, ci site-ul Francparler, un site dedicat comunitatii profesorilor de franceza din întreaga lume.  Inscrierea propriu-zisa a proiectului a fost precedata de o perioada de 4 luni (aprilie – septembrie 2009) în care o intensa corespondenta prin intermediul postei electronice a permis punerea la punct a liniilor directoare ale actiunii.Odata cu deschiderea anului scolar 2009-2010, în luna septembrie, s-a realizat înscrierea elevilor si înscrierea proiectului validat de catre directorii celor doua unitati de învatamânt.  S-a decis ca echipa de proiect sa fie formata din elevi benevoli, proveniti din diverse clase, având vârste diferite (15-18 ani) si nivele diferite de cunostinte de limba franceza (A2 – B1). Prin urmare, activitatile propriu-zise ale elevilor români s-au desfasurat în marea lor majoritate în afara orelor de curs, la Centrului de documentare si informare al celor doua unitati de învatamânt.În momentul înscrierii, toti elevii au semnat un acord prin care se obligau ca pe toata durata desfasurarii proiectului sa utilizeze limba franceza ca limba de lucru si comunicare, sa fie politicosi, sa nu redacteze texte cu caracter injurios, rasist, violent sau pornografic, sa respecte drepturile de autor (sa nu difuzeze documente fara acordul autorului lor si indicarea surselor de informare), sa posteze articolele si comentariile numai dupa validarea lor de catre profesorii coordonatori. De asemenea, s-a solicitat acordul scris al parintilor pentru publicarea textelor si materialelor audiovizuale realizate de catre elevi  pe site-ul scolii, al proiectului sau într-o publicatie de interes pedagogic. Mai multe piste de lucru au fost identificate de catre profesorii coordonatori pornind de la lectura unor texte literare (romane, poezie, teatru, proza scurta etc) sau de la întâlniri ale membrilor clubului de lectura cu artisti, scriitori si jurnalisti, oameni de cultura.-  lectura dramatizata-  interviuri cu scriitori, jurnalisti sau profesori pe tema cartii si a lecturii

–  benzi desenate, poezii si  traduceri ale elevilor

– fragmente de critica literara sau materiale  de promovare într-o forma inedita a unor carti si/sau scriitori

– lectura publica

Instrumente de lucru Principalul spatiu de lucru colaborativ a fost blogul creat creat pe platforma lewebpedagogique.com, Twinspace-ul fiind utilizat mai degraba ca o vitrina, ca un instrument de organizare ai prezentare sintetica a diferitelor activitati. Ambele spatii de lucru au fost publice pe toata durata desfasurarii proiectului, ceea ce i-a asigurat o buna vizibilitate nu doar în rândul echipei pedagogice, dar si al familiilor si prietenilor elevilor. Elevii au învatat sa utilizeze programele Audacity – pentru înregistrari si montajele audio, Photostory – pentru realizarea unor documente video pornind de la o selectie de fotografii, Real Player – pentru efectuarea unui montaj video, au învatat sa publice si sa ilustreze cu link-uri, fotografii, documente audio si video articolele de blog. Prezentarile Powerpoint au fost publicate pe site-ul http://www.slideshare.net/  înainte de  a fi integrate pe blog, materialele video pe site-ul http://www.youtube.com, iar o parte din documentele audio pe site-ul http://audioblog.arteradio.com/.
Implicarea elevilor Desi au avut vârste si cunostinte de limba franceza foarte diferite ai nu se cunosteau între ei la începutul proiectului, cei 11 elevi români au devenit foarte repede o echipa unita de pasiunea de a citi. A fost destul de greu sa fie gasita o plaja orara comuna pentru activitatile de grup, echipa de proiect fiind formata din elevi provenind de la 4 specializari (Filologie- bilingv franceza, Matematica-informatica, stiintele naturii, Filologie-bilingv engleza) si 4 nivele de studiu (IX-XII). Solutii au fost însa gasite datorita bucuriei cu care elevii  ai-au împartasit impresiile de lectura si dorintei lor de a descoperi nu doar universul cartii, ci si oameni gratie carora portile acestui univers se deschid. In ceea ce-i priveste pe cei 5 elevi turci, activitatle lor s-au desfasurat în cadrul unui club eTwinning inclus în programul scolar saptamânal.
Rezultate si impact Acest proiect a fost, înainte de toate o încercare (reusita) de a demonstra ca elevii, atunci când sunt motivati, sunt capabili sa depaseasca barierele lingvistice si sa realizeze, dincolo de distantele geografice si culturale, niste activitati care merita aprecierea colegilor si a profesorilor lor. Unii dintre elevii români au sfârsit prin a se prezenta la examenul DELF, deci au reusit sa obtina o diploma a Ministerului francez al Educatiei, valabila pentru toata viata si recunoscuta în întreg spatiul francofon.Pentru Colegiul National „Horea, Closca si Crisan” din Alba Iulia, acest proiect a fost primul proiect eTwinning si a asezat nu doar institutia, ci judetul Alba pe lista premiilor eTwinning. Din acest motiv, Primaria Municipiului Alba Iulia a oferit în mai 2010 fiecarui membru al echipei de proiect un premiu simbolic în bani si o diploma de merit decernata în cadrul unei festivitati publice anuale de premiere a celor mai buni elevi si dascali din judet. Blogul proiectului „Lectures partagées” este semnalat înca din 2009 pe site-urile oficiale ale celor doua institutii de învatamânt participante la proiect.
Integrarea în curriculum(modalitatea în care activitatile, produsele si finalitatile proiectului se coreleaza cu continuturi, activitati si finalitati din curriculum, la disciplina dvs. sau transdisciplinare)  Programele scolare de limba franceza în vigoare vizeaza pentru toti cei patru ani de liceu formarea competentei de receptare a mesajelor transmise oral sau în scris în diferite situatii de comunicare, a competentei de producere de mesaje orale sau scrise adecvate unor anumite contexte, de realizare de interactiuni în comunicarea orala sau scrisa, precum si de transfer si mediere a mesajelor orale sau scrise în situatii variate de comunicare. În ceea ce priveste misiunile profesorului documentarist, formarea elevilor în domeniul cercetarii documentare, dezvoltarea gustului pentru lectura si formarea elevilor pentru utilizarea noilor tehnologii sunt misiuni comune atât în sistemul educativ francez, cât si în cel român.Se cuvine mentionat faptul ca unele dintre activitatile proiectului au fost desfasurate în cadrul orelor de curs, cu clasa întreaga, în functie de continuturile recomandate de programa scolara de limba franceza (spre exemplu: studiul unor texte apartinând literaturii franceze si francofone, caracteristicile textului poetic si ale textului narativ, exercitii de traducere a unor texte cu ajutorul dictionarului). Evaluarea disciplinara a produselor realizate de catre elevi a urmarit: coerenta si continutul de idei, corectitudinea gramaticala si lexicala, calitatea vocabularului, asezarea în pagina si ilustrarea textului cu documente audiovizuale. Între criteriile de evaluare documentara mentionam:  capacitatea de a repera informatiile necesare în fondul documentar al CDI, capacitatea de a crea si difuza continuturi multimedia, numarul de publicatii împrumutate sau consultate în regim de sala de lectura.
Recunoastere (De mentionat QL, EQL, Proiectul lunii, etc, Eventual, alte distinctii primite de parteneri în tarile lor.)  Certificat national de calitate (România si Turcia)Certificat european de calitate (România si Turcia) Premiul eTwinning 2011 la categoria  specials Limba franceza
Puncte forte ale proiectului si lectii învatate  Speram ca prin acest proiect am reusit ss contrazicem prejudecata potrivit careia tânara generatie nu mai citeste. Tinerii citesc, dar citesc altfel. Au desacralizat lectura, transformând-o din alfa si omega formarii intelectuale într-un act obisnuit al unui cotidian în care textul, sunetul si imaginea coexista.  Trebuie doar sa le dam ocazia sa (ne) vorbeasca despre lecturile lor. Vom fi cu siguranta uimiti. Si prin uimire, daca ar fi sa-l credem pe Karl Jasper, am deveni  constienti de ceea ce nu cunoastem.  În cazul nostru, felul în care liceenii se apropie de un text sau altul si caile misterioase si întortocheate prin care actul de lectura îi ajut? sa evolueze.
Referinte   Blogul proiectului „Lectures partagées”: http://lewebpedagogique.com/lecturespartagees/Twinspace-ul proiectului „Lectures partagées” : http://new-twinspace.etwinning.net/web/p16859/home).

.

„Cuvinte pentru a vedea”: un exemplu de stimulare a creativitatii prin exploatarea operelor de arta în ora de limba franceza

Badau, Georgeta; Crisan, Alina. „Cuvinte pentru a vedea”: un exemplu de stimulare a creativitatii prin exploatarea operelor de arta în ora de limba franceza. In: Zilele Scolii Albei: Simpozion de didactica: editia a XIII-a: sectiunea Multiculturalism în sistemul educational, 14 iunie 2013 [resursa electronica]. Casa Corpului Didactic Alba, 2013, 1 CD-ROM (ISSN CD 1844-8313)

În viata cotidiana, schimbul de informatii este indispensabil si ne face existenta respirabila. Comunicam pentru a umple un vid, cuvintele dau un sens fiecarei zile din existenta noastra. Sala de clasa nu poate functiona altfel. Daca dorim ca elevul sa fie motivat pentru a vorbi ai a comunica în limba straina, trebuie sa creem situatii de comunicare cât mai apropiate de viata reala.

Este lesne de înteles ca  pentru liceenii anului 2013 viata reala este indisolubil legata noile tehnologii, în general, si de Internet, în special. Spre deosebire de alte mijloace de informare, site-urile Internet ofera adesea trei canale de acces la sens : imagini (animate sau nu), text scris si comentariu oral.  Iar aceasta triada faciliteaza, evident, întelegerea textului în limba straina, în cazul nostru în limba franceza.

Experienta didactica pe care o vom descrie în articolul nostru ne-a fost inspirata de site-ul francez http://www.imageimaginaire.com, site prin intermediul caruia se desfasoara de 13 ani concursul internat „Des mots pour voir, histoires de lhistoire de l’art”/”Cuvinte pentru a vedea, povesti din istoria artei”. Competitia finantata de Regiunea Centru si Academia franceza Orléans-Tours se adreseaza tinerilor francofoni de 13-20 de ani din lumea întreaga si presupune redactarea unor texte în limba franceza pornind de la o opera de arta inclusa în patrimoniul universal. Tinerii participanti au ocazia sa dea frâu liber sensibilitatii lor artistice si literare, dar si capacitatii de a gasi, a sintetiza si a include într-un text literar de circa 750 de cuvinte informatii stiintifice si istorice corepunzatoare epocii în care a fost realizata opera de arta inspiratoare.

Imaginile sunt alese de catre organizatori (Liceul francez „Marguerite de Navarre” din Bourges si Asociatia „ Imageimaginaire”) si sunt grupate pe teme care corespund programei de „Istoria artei” pentru învatamântul secundar din Franta (Spatiu si timp, Arta si tehnica, Ruptura si continuitate, Mituri si religii, Arta si cultura, Arta si putere). Acestor 6 teme li se adauga o a 7-a, inspirata de concursul francofon „Dis-moi dix mots”/”Spune-mi zece cuvinte”.

Pentru editia a XIII-a a concursului, candidatii au trebuit ss se înscrie pe site-ul concursului începând cu 10 septembrie 2012 si sa textul  pâna în data de 25 martie 2013.

Concursul are 3 categorii de vârsta pentru cei care studiaza limba franceza ca limba materna si o singura categorie pentru cei care studiaza limba franceza ca limba straina. Site-ul oficial al concursului înregistreaza pentru editia 2012-2013 un numar de 967 de concurenai din peste 30 de tari, dintre care 89 la categoria „Limba franceza studiata ca limba straina”.

Câstigarul locului I primeste drept premiu un laptop, iar ocupantii locurilor II si III cîte un lector mp3. Toti laureatii si cei 50 de elevi nominalizati primesc câte o carte/un CD-ROM/un DVD în legatura cu tema concursului, precum si  un exemplar din catalog.

Fiecarei categorii i se acorda cele 3 premii si exista 2 premii speciale, cel al Regiunii Centru si cel al Concursului „Dix-moi dix mots”.

Daca în anii precedenti i-am încurajat sa participe la concurs pe elevii care s-au remarcat prin talentul lor literar în cadrul activitatilor si proiectelor pe care le-am desfasurat împreuna, în acest an am decis sa propunem un proiect de grup  în care sa fie implicatai toti elevii celor 3 clase vizate. Am ales clasa a X-a F (L1), profil Filologie-Bilingv francez? ?i clasele a X-a E ?i a XI-a E, profil Filologie-Bilingv Francez? (L2).

Proiectul a fost perfect articulat cu programele de limba franceza în vigoare care prevad pentru fiecare din anii de studiu vizati lectura imaginii, elemente de cultura si civilizatie francofona, redactarea si/sau traducerea unor texte în limba franceza cu ajutorul dictionarelor.

Obiectivele proiectului:

  1. a) documentare:

– dezvoltarea capacitatii de cautare, selectare, organizare, prelucrare si transmitere a informatiei sub o forma specifica

– dezvoltarea competentei de creare si difuzare a unor continuturi multimedia

  1. disciplinare

–  dezvoltarea capacitatii de receptare a mesajului oral si scris

– dezvoltarea capacitatii de exprimare orala si scrisa

– dezvoltarea interesului pentru studiul limbii franceze

– dezvoltarea capacitatii de interpretare a imaginii fixe

Etapele proiectului:

Intr-o prima etapa, în luna ianuarie 2013, le-am prezentat elevilor în videoproiectie proiectul cultural în care urmau sa fie implicati, calendarul activitatilor si criteriile de evaluare a produsului final. De asemenea, în sala multimedia a Centrului nostru de Documentare si Informare (CDI), fiecare elev a avut posibilitatea sa exploreze site-ul concursului „Des mots pour voir, histoires de lhistoire de l’art”/”Cuvinte pentru a vedea, povesti din istoria artei” si sa citeasca unele dintre textele participantilor la precedenta editie.

In aceeasi luna, în orele de limba franceza, s-au studiat elementele de baza ale textului narativ si ale textului descriptiv, pornind de la texte laureate la editiile precedente ale concursului.

Fiecare elev a ales o imagine din galeria propusa pe site-ul concursului international si a cautat, în afara orelor de curs, la CDI sau pe calculatorul personal, informatii despre artist si contextul cultural si istoric în care a fost realizata opera de arta aleasa.

În luna februarie, fiecare elev a imaginat o poveste pornind de la imaginea respectiva. Am respectat si în acest moment al proiectului recomandarile competitiei internationale. Autorul a avut de ales între a scrie povestea din perspectiva artistului, a comanditarului operei de arta, a operei însasi, a unui personaj din opera de arta sau a spectatorului contemporan. Dificultatea cea mai mare cu care s-au confruntat liceenii a fost inserarea datelor istorice reale în textul de fictiune, fara a  afecta coerenta si credibilitatea povestii imaginate de ei. Desigur, calitatea textelor a fost foarte diferit? de la un elev la altul, dar toata lumea dus la bun sfârsit aceasta prima sarcina de lucru.

In etapa urmatoare (februarie-martrie), am alocat 2 ore de curs traducerii textelor în limba franceza, cu ajutorul nostru si al dictionarelor traditionale sau on-line. Fiecare text a fost transpus, mai apoi, în format electronic si transmis prin email profesorilor de limba franceza ai clasei. Dupa validarea traducerii, elevii au lucrat la punerea în pagina a textului (format A4, Times New Roman 12, interlinie 1,5) si la inserarea imaginii care a constituit punctul de plecare al povestii.

Cu ocazia Zilei Francofoniei (20 martie 2013) am organizat în sala de clasa o expozitie cu plansele finalizate.

În perioada martie-mai 2013, fiecare elev a prezentat în fata clasei textul creat, în videoproiectie si/sau în fotocopie.

Criteriile de evaluare a produselor finale realizate de elevi au fost cele pe care le utilizam în mod obisnuit pentru oricare alt exercitiu de producere de texte scrise sau orale în limba franceza: respectarea cerintei: 2 p; calitatea redactarii: 2 p (corectitudine morfosintactica si lexicala, punctuatie); originalitatea si coerenta asocierii text-imagine: 2 p; calitatea prezentarii orale (expunere libera, corectitudine, pronuntie, capacitatea de a interactiona): 3 p; 1 punct acordat din oficiu fiecarui elev.

Înainte de 25 martie 2013, am înscris la concursul international „Des mots pour voir, histoires de l?histoire de l’art” 5 lucrari din clasa a X-a E (prof.coord. Georgeta Badau) si 2 lucrari din clasa a XI-a E (prof.coord. Alina Crisan). Elevele noastre au concurat cu alti 81 de tineri din România, Franta, Italia, Federatia Rusa, Croatia, Ghana, Guyana Franceza, India, Iugoslavia, Spania si Senegal.

Am avut bucuria ca 3 dintre elevele noastre sa se regaseasca printre cei 7 nominalizati de la categoria „Limba franceza ca studiata ca limba straina” : Diana-Cristina Epure si Andreea-Maria Stoica, clasa a XI-a E (prof.coord. Alina Crisan) si Roxana-Emilia Luca, clasa a X-a E( (prof.coord. Georgeta Badau), iar aceasta din urma a obtinut premiul II. Fiecare dintre elevele nominalizate, precum si eleva laureata, au primit pe diplome care atesta performanta lor, precum si invitatia de a participa la festivitatea de decernare a premiilor, eveniment care a avut loc la Bourges (Franta) în data de 7 iunie 2013, invitatii pe care, din pacate, nu le-au putut onora.

Toate produsele finale realizate de elevi în cadrul proiectului nostru pot fi consultate în format electronic la CDI (DVD), iar textele participantilor la concursul international pot fi citite pe site-ul oficial al competitiei.

Bibliografie si sitografie:

ROEGIERS, Xavier. Une pédagogie de l´intégration [carte on line]. Bruxelles : Boeck et Larcier, 2003.

BEACCO, Jean – Claude (2000), La dimension culturelle des enseignements de langue, Paris, Ed. Hachette.

CADET, Christiane ; Charles, René ; Galus, Jean-Luc. La communication par l’image. Paris : Nathan, [s.a.].

IMAGEIMAGINAIRE: site-ul oficial al concursului „Des mots pour voir, histoires de l’historie de l’art”. Disponibil la adresa  http://www.imageimaginaire.com/imageimaginaire/

IMAGINAIRE: site-ul oficial al concursului „Des mots pour voir, histoires de l’historie de l’art”. Disponibil la adresa  http://www.imageimaginaire.com/imageimaginaire/

Poezia care uneste sau despre importanta redactarii creative în ora de limba franceza

 Articol publicat în: Zilele Scolii Albei: Simpozion de didactica: editia a XII-a: sectiunea Multiculturalism în sistemul educational, 08 iunie 2012 [resursa electronica]. Casa Corpului Didactic Alba, 2012, 1 CD-ROM (ISSN 1844-8313)

  

Festivitatea de premiere concursului international de creatie francofona «Poésie en liberté»(2011)

Site-ul oficial al concursului: https://www.poesie-en-liberte.fr

Asemenea oricarei alte activitati pedagogice care trece dincolo de zidurile rutinei, redactarea creativa nu trebuie, în opinia noastra, sa fie conceputa si prezentata ca o recompensa sau ca o activitate ludica, propusa în preajma vacantelor scolare, atunci când elevii, obositi si distrati, nu mai au dorinta de a învata.

Consider ca genul acesta de activitate trebuie propus în mod regulat în cadrul programului scolar pentru ca elevii sa-i înteleaga utilitatea, pentru a se obisnui cu modul de lucru, pentru a evita ca produsul în sine sa devina un fel de cireasa de pe « tortul didactic ».

Evident, secventele de redactare creativa nu pot si nici nu trebuie sa înlocuiasca, ci sa completeze activitatile «obisnuite» de predare-învatare.

Înainte de pune în practica o secventa  de scriere creativs, profesorul trebuie sa fie convins de utilitatea ei si sa o pregateasca atent. Va trebui sa aleaga un moment potrivit, spre exemplu finalul unei unitati de învatare si sa conceapa o serie de activitati cu grad de dificultate progresiv, stabilite în concordanta cu vârsta si nivelul de cunostinte ale elevilor.  Pentru a nu permite descurajarii si plictiselii sa se intaleze în rândul elevilor, cadrul didactic trebuie sa conceapa un itinerar, niste repere si niste limite ale acestui joc de-a scriitorul.

Atelierele de scriere  se bazeza pe utilizarea constrângerilor. Iar aceste constrângeri se refera, în cazul nostru, la respectarea sarcinilor de lucru, inclusiv a cerintelor de redactare. Sunt constient ca s-ar putea invoca faptul ca a scrie respectând anumite limite ale inventiei înseamna a bloca imaginatia si exprimarea. Dupa parerea mea, acest fapt conteaza mai putin. Experienta de teren mi-a dovedit ca  atunci când elevilor li se cere sa scrie o poezie sau un text în proza fara a li se da o tema sau fara a li se pune la dispozitie «ramura lexicala » pe care imaginatia lor  sa construiasca miraculoasele cristale ale textului, ei vor elabora adesea produse literare de o banalitate descurajanta care vor gravita în jurul eternelor subiecte : natura, iubirea, pacea, razboiul etc. Mai mult decât atât, elevii care nu au obiceiul sa scrie, fie si într-un jurnal intim, se vor panica în fata foii albe si vor invoca mii de scuze pentru a refuza sa lucreze : « nu am idei, nu stiu cum sa încep, nu stiu sa scriu în limba franceza… ». Constrângerea profesorului îi ajuta în aceste momente, îi ghideaza si îi inspira. Un cuvânt poate declansa o serie de idei, poate risipi, încet, încet angoasa paginii albe si poate face loc placerii de a intra în jocul imaginatiei, de a descoperi, de a învata.

 Când dorim sa punem în practica un demers didactic care sa includa o secventa de redactare creativa, mi se pare util sa începem prin a propune jocuri colective, modele simple, usor de imitat sau de ce nu, de pastisat. Chiar si elevul cel mai recalcitrant poate fi convins sa intre în joc. Daca elevul sustine ca nu stie sa scrie, îi furnizam o tehnica, daca nu are idei, încercam sa-i furnizam niste stimuli. În calitate de profesori, trebuie sa facem totul pentru ca nimeni sa nu ramâna izolat, în afara jocului.

In ceea ce priveste evaluarea textelor elevilor, consider ca genul acesta de produs nu trebuie sa fac obiectul unei evaluari clasice, prin nota, deoarece acest tip de evaluare ar putea determina refuzul anumitor elevi de a participa la activitatea propusa. Corectitudinea morfosintactica si lexicala nu va fi, desigur, ignorata, dar evaluarea competetei de exprimare scrisa va trebui facuta cu tact si nu neaparat cuantificata într-un numar precis de puncte.  Scopul în sine este ameliorarea competentei de redactare/traducere a unui text în limba straina. Iar aceasta ameliorare se realizeaza prin reperarea dificultatilor, identificarea erorilor si întelegerea cauzei care le-a produs pentru a le evita în viitor. Mi se pare mult mai important sa punem în valoare reusita elevilor, decât sa-i penalizam pentru ceea ce a blocat sau întârziat reusita. Textele elevilor pot fi rescrise corect, afisate în sala de clasa, strânse într-o revists scolara, publicate într-o rubrica speciala pe site-ul scolii (cu acordul autorilor si al familiei, în cazul elevilor minori), încurajarea elevilor-autori sa participe la concursuri de profil.   

Am ales pentru exemplificare o activitate pe care am experimentat-o pentru prima oara în 2004 si pe care am propus-o de atunci în fiecare an, sub forme usor modificate, elevilor cu care lucrez la Colegiul National „Horea, Closca si Crisan” din Alba Iulia: scrierea unui haïku. Este o activitate care care nu necesita pentru punerea ei în practica decât un set de fotocopii sau acces la o sala cu conexiune Internet, o coala de hârtie pentru redactare, un creion si… multa imaginatie.

Am demarat activitatea cu o clarificare a termenului haïku. Se stie ca haïku-ul este un gen de poezie cu forma fixa, traditional japoneza, alcatuita din 17 silabe repartizate pe 3 versuri formate din 5, 7, 5 silabe. Poetul exprima ceea ce i se întâmpla la un moment dat si sugereaza o stare interioara fara sa o numeasca.   Este un gen de poezie care se scrie dintr-o rasuflare, pentru care nu se recomanda o munca laborioasa si constienta de construire a versului, deoarece spontaneitatea este foarte importanta. Poetul spune ceea ce vede, nu vorbeste despre mistere si nici despre starea sa sufleteasca. Haïku-ul arata, nu demonstreaza. Pentru genul clasic de haïku exista 5 categorii legate de cele 4 anotimpuri. Haïku-ul modern respecta mai putin aceste reguli si este adesea mai putin impersonal.

Dupa ce elevilor le-au fost prezentate aceste notiuni de baza, am trecut la lectura câtorva haïku-uri clasice si contemporane, traduse din japoneza în limba franceza. Chiar daca traducerea face ca uneori despartirea în silabe sa-si piarda caracterul regulat, poemele pastreaza în  mod evident tusa nipona, ceea ce constituie un avantaj (sursa: https://bop.fipf.org/wp-content/images/stories/fiches/haiku.htm) :

Bashô (1644-1694)

Un éclair

Dans l’obscurité éclate

Le cri du héron.

Arakida Moritake (1473-1549)

Tombée de la branche

Une fleur y est retournée :

c’était un papillon !

In continuare, pentru a-i face pe elevi sa înteleaga faptul ca poezia de tip haïku nu face decât sa creeze o imagine vizuala din natura, le-am cerut sa transpuna într-un desen personal, o fotografie sau o reproducere a unei opere de arta (un bun prilej pentru a descoperi colectia de albume de arta a Centrului de documentare si informare) ceea ce reflecta poemul ales (activitate desfasurata pe parcursul a 7 zile, în afara orelor de curs). În etapa urmatoare, pornind de la imaginile si desenele propuse de elevi, respectând tema integratoare si utilizând asocierile de idei (metoda brainstorming), le-am cerut elevilor sa redacteze individual un haïku. Le-am explicat faptul ca este foarte important sa faca apel la cele cinci simturi pentru a resimti emotia creata de poemul haïku pe cale de a se naste. Elevii au lucrat cu dictionarele, au fost nevoiti sa schimbe de mai multe ori ordinea cuvintelor pentru a respecta numarul de silabe impus, s-au revoltat sau entuziasmat. O ora speciala a fost alocata activitatii de finisare si punere în pagina a poemelor care, la sugestia elevilor, au fost ilustrate cu desene si/sau fotografii reprezentative si afisate în sala de clasa.

Chiar daca nu am obtinut niste perle literare, fiecare elev a finalizat aceasta prima activitate a lor de redactare a unui poem în limba franceza. Ceea ce pentru mine a fost mai mult decât multumitor. Iata mai jos doua exemple de poeme redactate de elevele mele de clasa a IX-a, în 2 ani diferiti :

Mes brascri d’arbres/Chardons de la vallée qui/Glissent froids sur moi.  (Miruna Dragoman, 2004)

Au pied de l’arbre/Sous la sécheresse nue de l’été/Mon âme vit encore.  (Bogdana Corcoz, 2007)

Unii dintre elevi au reflectat asupra poemului, l-au ajutat sa creasca, sa devina o altfel de poezie si l-au trimis în lume. Este cazul Mirunei Dragomir, eleva pe atunci în clasa a IX-a, care a obtinut în primavara lui 2004 Premiul III la Concursul  Prix International des Jeunes Auteurs (PIJA) si al carei text a fost publicat într-un volum colectiv aparut la editura elevetiana Hèbe. Sau al elevei Lia Patan care a obtinut în  2011 Premiul I la Categoria « Licee din strainatate. Clasa a X-a » a concursului international de creatie francofona « Poésie en liberté ».

De ce continui sa propun elevilor mei aceasta activitate atunci când ei abia pasesc în liceu ? Pentru ca îmi place sa-i vad (atât pe ei, cât si poemele lor) crescând, maturizându-se si îmi place sa cred ca o farâma din aceasta maturizare se datoreaza si efortului meu cotidian de a-i ajuta sa (se) descopere, efort care da un sens profesiei de dascal.

Extras video din emisiunea pe care postul de televiziune AlbaTV a realizat-o cu cele doua eleve premiate ale editiei 2011 a concursului « Poésie en liberté »: http://lewebpedagogique.com/flegbadau/2012/01/12/poesie-en-liberte-2012-concurs-international-de-poezie-in-limba-francez/

BIBLIOGRAFIE:

JOQUEL, Patrick. La poésie contemporaine à l’école: pistes pour les enseignants. Clichy: Editions du Jasmin, 2012.

POSLIANEC, Christian. Donner le goût de lire : des animations pour faire découvrir aux jeunes le plaisir de la lecture. Paris : Editions Sorbier, 2001

Recherche documentaire et maîtrise de l’information : formation des élèves par le professeur documentaliste de la sixième à la terminale. Rouen : CRDP de Haute Normandie: IUFM de Rouen, 2000.


Asociatia Alba-Manche: Creativitate în spatiul francofon

Marti, 20 martie 2012, ora 17. Teatrul de Papusi Prichindel Alba Iulia
Jacques Prevért – recital de poezie; imagini; moment coregrafic. Participa studenti de la Universitatea “1 Decembrie 1918” Alba Iulia si elevi de la Palatul Copiilor din Alba Iulia
Omagiu limbii franceze – moment poetic sustinut de Valentin Macaveiu si Volodea Macovei
Lucian Blaga în versiune franceza. Prezinta Ana-Maria Oprea
Moment dramatic: « Avarul » de Molière, sustinut de trupa de teatru a Colegiului National “Horea, Closca si Crisan” Alba Iulia
Miercuri, 21 martie 2012, ora 18. Galeria de Arta a Municipiului Alba Iulia
Lansare de carte: Sonia Elvireanu, „Le retour de l’exil dans le roman L’Ignorance de Milan Kundera”
Prezinta: conf. univ.dr. Rodica Gabriela Chira
Recital bilingv de poezie Mihai Pascaru – studenti de la Universitatea “1 Decembrie 1918” Alba Iulia
Les feuilles mortes – Moment muzical-coregrafic sustinut de studenti de la Universitatea “1 Decembrie 1918” Alba Iulia
Momente muzicale sustinute de Silvan Stâncel si Laura Todica
Parteneri: Consiliul Judetean Alba prin Biblioteca Judeteana „Lucian Blaga” Alba si Teatrul de Papusi „Prichindel” , Universitatea „1 Decembrie 1918”, Colegiul National „Horea, Closca si Crisan” si Palatul Copiilor din Alba Iulia.

Doua eleve laureate la Concursul international de poezie în limba franceza Poésie en Liberte (2011)

La editia 2011 a concursului Poésie en Liberte doua eleve de la Colegiul National « Horea, Closca si Crisan » din Alba Iulia  au adus în judetul nostru doua premii la categoria « Licee din strainatate »: premiul I, Lia-Georgiana Patan, clasa a X-a F si premiul II, Raluca Stan, clasa a XI-a E.

Lia Patan a câstigat un concurs international de poezie franceza: articol aparut în ziarul « Unirea », 03.08.2011