Archive pour la catégorie ‘FRANCE : Collège J.de Romilly à Magny le Hongre’
Visioconférence – Videoconferenza
Les 24 et 31 Mai 2011, les élèves de Seconda B della scuola Media Italo Calvino de Turin (= 5ème de collège) avec leur professeur d’éducation musicale ont participé à une visioconférence afin d’entrer en contact avec les « auteurs » du blog musical.
Cette visioconférence, aboutissement d’un échange commencé par le biais de ce blog musical plurilingue, s’est effectuée avec la participation de la classe de 5ème Edimbourg du collège Jacqueline de Romily à Magny-le-Hongre (77) sous la responsabilité de leur professeur d’Histoire-Géographie.
Il 24 e 31 Maggio 2011, gli allievi di Seconda B della scuola Media Italo Calvino di Torino con il loro professore di musica hanno partecipato ad una videoconferenza nello scopo di entrare in contatto con gli « autori » del blog musicale.
Questa videoconferenza, conclusione di un scambio cominciato attraverso questo blog musicale plurilingue, si è effettuata con la partecipazione della classe di 5ème Edinburgo (=2da di scuola media) del collège Jacqueline de Romily à Magny-le-Hongre (77) sotto la responsabilità del loro professore di storia-geografia.
Une chanson française de Zebda contre la discrimination
Qui sommes-nous?
Nous sommes des élèves de 5eme Edimbourg au collège Jacqueline de Romilly. Notre collège se situe à Magny-le-Hongre. On s’appelle Thomas et Matthieu.
We are students of 5th Edimbourg in the high school Jacqueline de Romilly. Our high school is located in Magny-le-Hongre. We are called Thomas and Matthew
« Je crois que ça va pas être possible » de Zebda
Nous avons choisi cette chanson parce qu’elle a un rapport avec le thème défini en classe: La discrimination. Nous avons étudié cette chanson en classe avec Mme Cauchoix. Zebda a subi des discriminations lors de son immigration en France. Dans ses chansons, le groupe lutte contre le racisme en racontant ce qu’il a vécu. Le mot arabe Zebda signifie »beurre », c’est un jeu de mot avec le mot « beur » qui désigne les arabes.
We chose this song because the song has to do with the chosen theme in the classroom: Discrimination. We studied this song in class with Mrs. Cauchoix and we were told that Zebda has suffered discrimination when they immigrated to France and they struggle against racism. In their songs, they tell what they have suffered. The Arabic word means butter, it’s a pun with the word beur, which means the Arabs.
Paroles:
Je vous fais un topo sur l’accueil
A l’entrée des boites
« Veuillez entrer monsieur, votre présence nous flatte »
Non je plaisante, car ça se passe pas ainsi
Devant les boites, moi je suis toujours à la merci
D’un imbécile à qui je sers de cible et qui me dit :
Je crois que ça va pas être possible
Pas être possible, pas être possible
J’ai pas fini, voici mon plat de résistance
Comme tout un chacun j’ai bossé pour ma pitance
Et histoire de vivre convenablement
Je me suis mis à la recherche d’un appartement
Angela, my angel
Yannick Noah is a singer and used to be a tennisman.
He won the Roland Garros tournament in 1983.
Yannick Noah has Cameroonian origins.
Here is a song about racism :
1968, America is frozen
An angel protests
The nuts are rusted
I’m black and I’m Proud
The blast ghettos
The black gloves rise
One evening in Mexico City
The dream martyred
Martin Luther King
A naked child burned
Bobby is being murdered
Black panther stalking
Lesson of Intolerance
This woman is guilty
Guilty of hope
Oh Angela, Angela
My home is your home
Oh Angela, Angela
You know you’ll never walk alone
Robin et Elliot
Notre classe: La 5e Edimbourg du collège Jacqueline De Romilly
Français:
Dans notre classe, nous sommes 28 élèves. Nous sommes l’une des classes du collège à avoir l’option Britannique, c’est à dire que toute la classe parle anglais.
Dans notre collège nous avons organisé des jeux payants pour une charité anglaise, appelée Red Nose Day qui signifie jour du nez rouge. C’est une charité qui agit dans tout le monde pour les personnes défavorisées, notamment dans l’Afrique et dans le Royaume-Uni. Cette année, nous avons rapporté à peu près 300 euros.
Italien :
Nella nostra classe ci sono 28 studenti. Siamo una delle classi a la media scuola che studia l’inglese (abbiamo 5 ore ogni settimana) Parliamo tutti bene l’inglese!
Nel nostro collegio abbiamo organizzato una partita di beneficenza , Red Nose Day, che significa giorno naso rosso. Si tratta di una carità che funziona in tutto il mondo per le persone svantaggiate, soprattutto in Africa e nel Regno Unito. Quest’anno, abbiamo guadagnato circa 300 euro.
English:
In our class we are 28 students. We are one of the classes of the school to have the british option, meaning that the whole class speaks English.
In our school we have organized paying games for a charity known as Red Nose Day. It is a charity that works throughout the world for disadvantaged people, especially in Africa and the United Kingdom. This year, we raised about 300 euros.
Yoann et Elie
Georges Brassens: La ballade des gens qui sont nés quelque part
Hello, We are Christophe and Mael , students of Jacqueline De Romilly. We would like to present this song Because it talks about how people mock the homeless in their cities
Bonjour, Nous sommes Christophe et Mael, les élèves de Jacqueline De Romilly. Nous tenons à présenter cette chanson Parce qu’elle parle de comment les gens se moquent des sans-abri dans leur ville
Lyrics/paroles:
Ils n’ont qu’un seul point faible et c’est être habités
Et c’est être habités par des gens qui regardent
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts
La race des chauvins, des porteurs de cocardes
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher
Qui vous montrent leurs tours leurs musées leur mairie
Vous font voir du pays natal jusqu’à loucher
Qu’ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète
Ou du diable vauvert ou de Zanzibar
Ou même de Montcuq il s’en flattent mazette
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Sous le ciel de Paris / Sotto il cielo di Paris
Sous le ciel de paris « est une chanson française d’Edith Piaf qui a été reprise par d’autres chanteurs tels que Juliette Gréco.
Under the sky of Paris » is a french song of Edith Piaf that have been taken over by many singers like Juliette Gréco.
« Sotto il cielo di Paris » è una canzone francese Edith Piaf, che è stata cantata anche da Juliette Greco.
Nous avons choisit cette chanson car nous habitons près de Paris, Cette mélodie évoque les monuments tels que Notre Dame, le pont de Bercy… On peut entendre un accordéon, en effet c’est un instrument typiquement Français.
« Under the sky of Paris
A song escapes
Hum hum
It was just invented today
In the heart of a young man
Under the sky of Paris
Lovers are walking
Hum hum
Their happiness being fashioned
On a melody made just for them
Sous le pont de Bercy
Un philosophe assis
Deux musiciens quelques badauds
Puis les gens par milliers
Sous le ciel de Paris
Jusqu’au soir vont chanter
Hum Hum
L’hymne d’un peuple épris
De sa vieille cité
Under the Bercy bridge
A philosopher sits
Two musicians, a few loafers
And then thousands of people
Under the sky of Paris
They will be singing until night falls
Hum hum
The song of a people in love
With their old city.
Close to Notre Dame
Sometimes a drama is smouldering
Sure, but in Paname( a nickname for Paris)
There are no problems
A few sun rays
From the summer sky
An accordeon
Played by a sailor
Hope springs again
Under the sky of Paris
Under the sky of Paris
Runs a happy river
Hum hum
During the night it lulls to sleep
The poor people of the street
Under the sky of Paris
God’s birds
Hum hum
Come from all around the world
To have a chat
And the sky of Paris
Has its own secret
For 20 centuries it has been in love
With our Saint-Louis Island (an island in the Seine river)
When the island smiles at it
The sky puts on its blue suit
Hum hum
When it rains on Paris
It means the sky is sad
Because it is jealous
Of the island’s millions of lovers
Hum hum
It roars over us
Its thunderous sounds
But the sky of Paris
Is never cruel for long
To beg our forgiveness
It offers us a rainbow »
« Sous le ciel de Paris
S’envole une chanson
Hum Hum
Elle est née d’aujourd’hui
Dans le cœur d’un garçon
Sous le ciel de Paris
Marchent des amoureux
Hum Hum
Leur bonheur se construit
Sur un air fait pour eux
Sous le pont de Bercy
Un philosophe assis
Deux musiciens quelques badauds
Puis les gens par milliers
Sous le ciel de Paris
Jusqu’au soir vont chanter
Hum Hum
L’hymne d’un peuple épris
De sa vieille cité
Près de Notre Dame
Parfois couve un drame
Oui mais à Paname
Tout peut s’arranger
Quelques rayons
Du ciel d’été
L’accordéon
D’un marinier
L’espoir fleurit
Au ciel de Paris
Sous le ciel de Paris
Coule un fleuve joyeux
Hum Hum
Il endort dans la nuit
Les clochards et les gueux
Sous le ciel de Paris
Les oiseaux du Bon Dieu
Hum Hum
Viennent du monde entier
Pour bavarder entre eux
Et le ciel de Paris
A son secret pour lui
Depuis vingt siècles il est épris
De notre Ile Saint Louis
Quand elle lui sourit
Il met son habit bleu
Hum Hum
Quand il pleut sur Paris
C’est qu’il est malheureux
Quand il est trop jaloux
De ses millions d’amants
Hum Hum
Il fait gronder sur nous
Son tonnerr’ éclatant
Mais le ciel de Paris
N’est pas longtemps cruel
Hum Hum
Pour se fair’ pardonner
Il offre un arc en ciel »
« Sotto il cielo di Paris
Vola una canzone
Hum Hum
E ‘nata oggi
Nel cuore di un ragazzo
Sous le ciel de Paris
Lovers Walk
Hum Hum
La loro felicità si costruisce
Un brano fatto per loro
Sotto il Pont de Bercy
Un filosofo Sab
Due musicisti, un paio di spettatori
Poi la gente a migliaia
Sous le ciel de Paris
Fino alla serata sarà di canto
Hum Hum
L’inno di una nazione innamorato
La sua città vecchia
Vicino a Notre Dame
A volte rimuginare dramma
Sì, ma Paname
Tutto può essere organizzato
Un po ‘di sole
Estate cielo
Fisarmonica
Da un sommergibilista
La speranza fiorisce
Il cielo di Parigi
Sous le ciel de Paris
Fiume scorre un gioioso
Hum Hum
Si culla nella notte
Vagabondi e mendicanti
Sous le ciel de Paris
Uccelli di Dio
Hum Hum
Da tutto il mondo
Per chattare con loro
E il cielo di Parigi
Nel suo segreto per lui
Da venti secoli è amare
Il nostro Ile Saint Louis
Quando lei sorride
Si infila il cappotto blu
Hum Hum
Quando piove a Parigi
È un peccato che
Quando lui è troppo geloso
I suoi milioni di amanti
Hum Hum
Egli ci rimproverò su
Il suo tuono ‘brillante
Ma il cielo di Parigi
Non molto tempo crudele
Hum Hum
Per essere onesti, perdonando
Offre un arcobaleno »
Soprano « regarde moi »
Who’s soprano?
His real name is Saïd M’Roumbaba. He was born in Marseille in 1979. His ancesters are from the Comores. He started to sing at 18; he founded a group called KDB (kids Dog Black) with Segnor Alonzo, Don Vincenzo and Sya Style. They will after become « Les psy 4 de la rime ». His first solo album came out in 2007.
Une chanson : Regarde-moi
Cette chanson exprime la vie du chanteur, les problèmes de discrimination qu’il rencontre et les problèmes financiers qu’il doit surmonter.
This song explains the singers life, his problems facing discrimination and the financial problems he has to deal with.
J’ai grandi loin des milieux aisés
Avec des parents qui ne parlaient pas un mot Français
Des problèmes financiers
Obliger le daron a rentrer du chantier avec le dos cassé
Pour être sur de ne plus croiser les huissiers
Pour pouvoir les aider, j’ai taffé au lycée
Car on m’a toujours dit que les diplômes ramené un métier
J’ai passé mes soirées a bosser d’arrache pied
Jusqu’au jour ou j’ai réussi mes examens avec succès
La fierté de la famille
J’étais la lueur d’espoir
Pour enfin leur faire quitter la cité
Mais malgré mon CV, toutes les portes se fermées
Ils disaient trop qualifiés, moi je dirais trop balzané
Je me suis mis a bosser, agent de sécurité
C’était provisoire pour assurer l’arrivé du bébé
Mais les années passaient, les factures s’entassaient
Je suis rentré dans une banque cagoulé et j’ai crié
IAM – Nés sous la même étoile
Bonjour,
Nous sommes Elie et Yoann de la classe 5é Edimbourg du collège Jacqueline de Romilly. Nous avons choisi la chanson « Nés sous la même étoile » de IAM car elle parle de l’inégalité qui est le thème que nous avons choisi.
Voici les paroles de la chanson de IAM :
Refrain
La vie est belle le destin s´en écarte
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Le berceau lève le voile maudites sont les routes qu’il dévoile
Tant pis on n´est pas nés sous la meme étoile
Pourquoi fortune et infortune pourquoi suis je né
Les poches vides pourquoi les siennes sont elles pleines de tunes
Pourquoi j´ai vu mon père en cyclo partir travailler
Juste avant le sien en trois pièces gris BMW
La monnaie est une belle femme qui n´épouse pas les pauvres
Sinon pourquoi suis-je la tout seul marié sans dote
Pourquoi pour lui c´est crèche et vacances
Pour moi c´est stade de foot sans cage, sans filet
Sans meme une ligne blanche
Pourquoi pour lui c´est l´équitation pour moi
Les bastons, pour lui la coke, pour moi les flics en faction
Je dois me débrouiller pour manger certains soirs
Pourquoi lui se gave de saumon sur lit de caviar
Certains naissent dans les choux, d´autres dans la merde
Pourquoi ca pue autour de moi, quoi?!Pourquoi tu me cherches?!
Pourquoi chez lui c´est des Noel ensoleillés
Pourquoi chez moi le reve est évincé par une réalité glacée
Lui a droit à des études poussées
Pourquoi j´ai pas assez d´argent pour acheter
Leurs livres et leurs cahiers
Pourquoi j´ai du stopper les cours
Pourquoi lui n´avait de frère à nourrir, pourquoi j´ai dealé chaque jour
Yannick Noah, Aux arbres citoyens
Nous sommes Emily et Lauriane de la 5é Edimbourg et nous vous présentons un morceau de Yannick Noah:
Aux arbres citoyens!
We are Emily and Laurianne from the 5eme Edimbourg and we present you a song from Yannick Noah: Aux arbres citoyens!
Cette chanson fait référence au développement durable et fait aussi un clin d’œil à un morceau de La Marseillaise :
Aux armes citoyens devient Aux arbres citoyens.
This song is refering to the developpement and also to the french Marseillaise: Aux armes citoyens becomes Aux arbres citoyens.
Here is the lyrics/Voici la chanson:
Le ciment dans les plaines
Coule jusqu’aux montagnes
Poison dans les fontaines,
Dans nos campagnes
De cyclones en rafales
Notre histoire prend l’eau
Reste notre idéal
« Faire les beaux »
S’acheter de l’air en barre
Remplir la balance :
Quelques pétrodollars
Contre l’existence
De l’équateur aux pôles,
Ce poids sur nos épaules
De squatters éphémères…
Maintenant c’est plus drôle
Puisqu’il faut changer les choses
Aux arbres citoyens !
Il est grand temps qu’on propose
Un monde pour demain !
Aux arbres citoyens
Quelques baffes à prendre
La veille est pour demain
Des baffes à rendre
Faire tenir debout
Une armée de roseaux
Plus personne à genoux
Fait passer le mot
C’est vrai la terre est ronde
Mais qui viendra nous dire
Qu’elle l’est pour tout le monde…
Et les autres à venir…
Puisqu’il faut changer les choses
Aux arbres citoyens !
Il est grand temps qu’on propose
Un monde pour demain !
Puisqu’il faut changer les choses
Aux arbres citoyens !
Il est grand temps qu’on s’oppose
Un monde pour demain !
plus le temps de savoir à qui la faute
De compter la chance ou les autres
Maintenant on se bat
Avec toi moi j’y crois
Puisqu’il faut changer les choses
Aux arbres citoyens !
Il est grand temps qu’on propose
Un monde pour demain !








