Toujours sur Thot cursus

13 05 2012

Toujours sur Thot cursus, un site consacré à la formation et à la culture numérique dont je reçois régulièrement le bulletin d’infos, trois articles intéressants:




Des contes à foison sur Contes.biz

18 04 2012

Soline, en cherchant une belle formule pour commencer un conte, est tombée sur un site avec plein de contes courts très sympathiques. Elle s’est empressée de partager sa trouvaille avec moi, merci ma très chère!

Il s’agit du site Contes.biz

Pour travailler avec ces contes en classe, vous avez de nombresues possibilités, dont par exemple celles que j’ai déjà évoquées dans un billet précédent, « La littérature par le jeu en classe de langue » et celles que je mentionne dans plusieurs de mes billets classés sous le tag Raconter. Ne ratez pas par exemple la découverte de Conte-moi.

Et, au fait, la formule pour commencer le conte qu’elle a trouvée, c’est « Que mon conte soit beau et qu’il se déroule comme un long fil ! ».

Pour les formulettes d’introduction, allez voir le superbe site qui leur y est consacré, « Les formulettes des conteurs« . Parmi mes préférées:

  • Une fois il y avait et une fois il n’y avait pas. Qui ? je ne m’en souviens plus! Quand ? J’ai oublié! Mais quoi qu’il arrive , il était une fois, parce qu’une fois, ça suffit bien.
  • J’ai planté un conte en terre, il a éclos et poussé comme une igname. J’ai été le vendre au village, le village s’appelait Lomoan. Dans ce village, vivait un homme…
  • L’ histoire que je vais raconter ne m’appartient pas. Elle appartient à celui ou celle qui la raconte et à ceux et celles qui l’ écoutent, à l’instant même où elle se raconte. Partageons cette histoire, puis elle continuera son voyage grâce à nos bouches et nos oreilles …. (formulette créée et proposée par la conteuse Caroline Castelli)
  • Turlututu, chapeau pointu, j’étais sous la table et j’ai tout entendu.
  • Je vais vous conter une fable. C’est un mensonge mais tout n’y est pas faux.



Conte-moi: un riche corpus de contes francophones

30 03 2012

Merci, encore, à l’équipe de Francparler, qui déniche toujours des ressources fabuleuses. Cette fois-ci, c’est le site Conte-moi, que Francparler décrit ainsi: « Nouvelle version du site « Conte-moi » : près de 100 contes collectés dans différents pays de la francophonie, enregistrés en français et en langue locale. Pour permettre une exploitation de chacun de ces contes, des fiches pédagogiques ont été rédigées par des enseignants du pays de collecte correspondant. »

Il y a une centaine de contes d’Algérie, France, Haîti, Sénégal, Mali, Maroc et Mauritanie, lus à haute voix. Ils durent de 3 à 5 minutes et sont accompagnés de fiches pédagogiques. On peut les télécharger gratuitement, y compris sur un IPhone. Parmi les onglets proposés, il y a « Conte-moi la lecture« , présenté par les auteurs du site ainsi:

« Une plateforme interactive pour travailler la lecture littéraire avec vos élèves

  • 50 contes sélectionnés pour leur qualité propre
  • Des contes audio à télécharger pour les écouter hors connexion
  • Des fiches pédagogiques pour travailler la lecture littéraire autour d’un conte
  • Des fiches de lecture en réseau pour étudier des groupements de texte
  • Des questionnaires interactifs pour étudier les contes en ligne
  • Un outil pour commenter les travaux de vos élèves »

Bref, une mine de ressources à utiliser en toute liberté, éventuellement avec des jeux (vous pouvez cliquer sur le tag « raconter » de ce blogue pour glaner quelques idées).




12 jeux linguistiques pour fêter la langue française

9 03 2012

Merci à Francparler de nous faire découvrir le site belge « La langue française en fête » avec notamment 12 jeux linguistiques… Évidemment, la trace de l’Oulipo est visible! Trois niveaux de difficulté sont proposés.

La participation prévue est individuelle mais rien ne vous empêche de vous inspirer de ces jeux pour une activité de classe.

Des super idées que je ne vais pas manquer de réutiliser pour les mettre à ma sauce pour le prochain Tests et jeux dans le FDLM… Voyez par exemple « Phrases à variantes » (classé dans le niveau de difficulté avancé, mais en groupe cela devrait être accessible dès un niveau A2, à mon avis).




Votre ville préférée

26 02 2012

Sur le même principe que le billet précédent, voyez aussi « Si vous deviez étudier dans une ville étrangère quel serait votre choix et pourquoi ? « 

 




Votre moyen de transport préféré

26 02 2012

Je découvre grâce à Richard l’image suivante, parue sur le mur Facebook de Le français avec TV5 Monde suivie d’une simple question… « Le métro est certainement le moyen de transport le plus utilisé à Paris. Et vous ! Quel est celui que vous préférez ? » En un rien de temps, 74 commentaires venus des quatre coins du monde ont fusé… Pourquoi ne pas inviter vos étudiants à réagir aussi? Au Mexique, et plus précisément à Mexico, mes étudiants parleraient sans doute du Métrobus (bus à arrêts fixes sur voies confinées), les peseros (boîtes à sardines qui s’arrêtent n’importe où et font un peu n’importe quoi…), du « train léger », du covoiturage, du taxi, du « Pumabus » (bus interne sur le campus de l’UNAM), de l’ecobici (sur le même principe que le Vélib’ parisien)… Intéressant de comparer avec d’autres régions du monde. De quoi aborder l’interculturel dès les tout premiers niveaux.

Une possibilité de jeu? Tout simplement, organiser des équipes de trois apprenants, leur donner deux à cinq minutes (selon le niveau de langue) pour dresser la liste la plus longue possible de transports imaginables (dictionnaires acceptés). Ensuite, comparer la liste à celle ci-dessus: compter 1 point pour toute bonne réponse, 2 points par réponse non incluse sur l’image et jugée valable par la classe (même si une autre équipe l’a trouvée), 3 points par réponse correcte, jugée valable et que personne d’autre n’a trouvée. Puis éventuellement lancer des mini-sondages en parallèle  pour établir… le transport majoritairement préféré et détesté dans la classe, le transport majoritairement utilisé, le transport que personne n’a jamais utilisé, le transport que tout le monde aimerait utiliser un jour, etc. Puis, pour le splus avancés, enchaîner sur le débat des transports et l’écologie, etc…




Jeux et jouets de l’Antiquité à la Renaissance

7 02 2012

Crea fama y échate a dormir... Fais-toi une réputation puis dors, dit le proverbe… Tiens régulièrement un blogue puis attends que les autres viennent gentiment te donner de quoi l’alimenter. Je dois encore remercier Nuria, qui vient de me faire découvrir avec émerveillement Jocari, « site francophone de référence sur les jeux et jouets des époques antique, médiévale et renaissante, issu de la recherche scientifique ».

Wouaouh! On peut y rechercher des jeux ou des jouets par nom, par genre, par époque, par nombre de joueurs, par niveau de difficulté; y consulter des sources diverses, dont des règles de jeu anciennes; y parcourir une biblio par époques ou par thèmes; découvrir l’agenda des animations, conférences, événements, expositions, articles de presse; connaître les musées de jeux et de jouets à travers le monde… Il y a de quoi passer des heures et des heures à apprendre!

Et demain, après une bonne nuit de sommeil, je vous reviens avec les propositions de Béatrice, dont vous apprécierez sûrement la richesse et la pertinence…




Et deux blagues belges sur les Français…

26 10 2011

… histoire de travailler l’interculturel (les Belges sont les victimes des blagues françaises, au Mexique on raconte des histoires de Galiciens… et dans votre pays, qui est la victime habituelle?) J’ai bien aimé ces histoires drôles parce qu’elles portent aussi sur notre rapport à la langue, et devraient donc permettre de lancer en classe un débat autour des représentations de l’Autre défini en fonction de sa langue… (j’ai découvert ces blagues sur le site Linguacluster, auquel j’ai consacré mon billet précédent).

1. La prononciation

Trois hommes, un Belge, un Allemand et un Français se presentent pour un nouveau job en Angleterre. Avant de passer à l’interview on leur dit qu’ils devront formuler en anglais une phrase contenant les mots green, pink et yellow.

Le Belge passe d’abord : I wake up in the morning, I eat a yellow banana, a green pepper and in the evening I watch the Pink Panter on TV.
L’Allemand : I wake up in the morning, I see the yellow sun, the green grass and I think to myself : I hope it will be a pink day.
Finalement le Français : I wake up in ze morningk, I hear ze phone « green... green… green… » I pink up ze phone and I zay « Yellow? »

2. Sagesse belge

Un Français émigré en Belgique a loué un appartement. Il s’aperçoit tout de suite que son appartement est infesté de souris. Il appelle le proprio qui lui dit « Je viens ».

Il arrive avec un chat et dit à son locataire : « Il va vous en débarrasser ».
Le propriétaire s’en va et effectivement, le chat chasse les souris. Sauf une d’entre elles, au fond d’un trou, que le chat n’arrive pas à attraper. Alors le Français retéléphone à son propriétaire. Le propriétaire arrive et met le chat devant le trou et lui dit : « Minet, aboie maintenant ! »
Le chat aboie comme un chien. La souris, qui n’a pas peur des chiens, sort de son trou et se fait croquer.
L e Français est très étonné : « Votre chat sait miauler ET aboyer ? ! »
Le Belge lui répond : « Ici en Belgique, pour réussir, il faut savoir parler au moins deux langues. »

Je serais prête à parier que les Québécois en ont aussi, des blagues sur le français des Français. Je compte sur vous pour me les faire connaître!

 




« Ouvrir les oreilles des enfants » à travers des histoires mimées

25 10 2011

Jacqueline, que je remercie encore, me fait découvrir un site belge très intéressant, Linguacluster. Il n’y a pas un million de ressources dessus mais celles qui y figurent sont drôles et/ou intéressantes et, surtout, originales (même si je ne les ai pas encore testées « en vrai », je dirais qu’elles semblent aussi très efficaces).

Voyez surtout Jouer des histoires, apprendre des langues, qui inclut 11 histoires pour l’enseignement des langues par les gestes aux enfants de 4 à 11 ans (cela devrait aussi marcher pour les plus grands, ou inspirer des adaptations). Les histoires sont disponibles en allemand, français et néerlandais.

« La situation et le vocabulaire s’orientent vers l’univers du quotidien et du vécu ainsi que vers les intérêts des enfants. Cela facilite non seulement la compréhension, mais aussi les possibilités d’application de l’appris. Avec de petits trucs (rêve, déguisement,…), des choses d’ordre fantastique et étrange sont naturellement tout aussi représentables. Le jeu commun d’une histoire dure de cinq à dix minutes. [...] Ni une connaissance active, ni une connaissance passive de la langue cible ne sont pré requises pour les enfants. L’enseignant doit seulement maîtriser la langue cible pour être capable de jouer l’histoire sans barrière. »

Les titres: « Lundi, c’est école, mardi, c’est école, mais dimanche… »; « Le rêve de Karim »; « Lucien fait des crêpes »; « Si j’étais une mouche »; « On dirait que », « À la ferme »; « un super anniversaire! »; « Où se cache le petit chat? »; « Saint-Nicolas! »; « La leçon de natation »; « Le souper ».

Un excellent travail avec la gestuelle en perspective, qui permet de développer les compétences heuristiques, de sensibiliser à l’interculturel, de redonner confiance dans les capacités propres de réception puis d’expression… Le tout accompagné de conseils pédagogiques facilitant la prise en main, et même de séquences audio et vidéo. J’ai envie d’avoir des enfants en classe pour tester cela sans délai! Profitez-en à ma place si vous en avez la chance…

 




Wouauw ! Euro-cordiale

24 10 2011

Bon, aujourd’hui, c’est le jour des découvertes. Je n’ai pas l’enthousiasme facile, mais ce que j’ai vu jusqu’à présent de l’association Euro Cordiale me séduit (merci, Jacqueline!).

Voici son texte de présentation:

Euro Cordiale est une association de droit luxembourgeois à vocation européenne fondée en 1998.

Ses principaux objectifs sont les suivants : la recherche et l’innovation pédagogiques, la création d’outils et de jeux pédagogiques, l’organisation et la réalisation de formations, la diffusion d’outils pédagogiques, sous forme papier ou CD-ROM, cassettes audio-visuelles ou tout autre support existant ou à venir, l’adaptation d’outils pédagogiques dans d’autres langues européennes, le soutien à toute activité favorisant le développement social et cognitif de jeunes et d’adultes en difficulté d’apprentissage, en situation d’illettrisme ou d’analphabétisme ou faiblement à non qualifiés.

Euro Cordiale propose notamment –et ce en plusieurs langues!– six outils gratuits en ligne:

et aussi deux outils pour les enfants: