Les connecteurs logiques


Voici une liste non exhaustive de ces petits mots qui font toute la différence quand ils sont employés à bon escient ;) Essayez de les employer au maximum dans vos copies ou à l’oral !

Vous pouvez télécharger la fiche en .doc ici -> connecteurs

Argumenter

D’une part = Por una parte

D’autre part = Por otra parte

De plus = Además

Ensuite = Luego

Enfin = Por último

Surtout = Sobre todo

Quant à = En cuanto a

Bien entendu = Claro / Desde luego

De toute évidence/ évidemment = Con toda evidencia / Por supuesto

A plus forte raison = Con mayor motivo

De source sûre = A ciencia cierta

Non seulement… mais… = No sólo (+verbe)… sino que (+verbe)

Illustrer

En effet = En efecto

Par exemple = Por ejemplo

Ainsi = Así

En d’autres termes = En otras palabras

C’est-à-dire = Es decir / o sea

Opposer

Tandis que = Mientras que

Malgré = A pesar de (+nom)

Mais = Pero

Cependant / pourtant = Sin embargo

Bien que = Aunque (+ ind)

Même si = Aunque (+subj)

Au contraire = Al contrario

Par contre = En cambio

Toutefois = No obstante

En revanche = En desquite

La conséquence

Alors = Entonces

Donc = Pues

C’est ainsi que = Así es que

Voilà ce qui = Eso es lo que

De sorte que = De modo que / de manera que

Par conséquent = Por tanto / Por lo tanto / Por consiguiente

La Cause

En effet = En efecto

C’est pourquoi = Por eso

Grâce à = Gracias a

A cause de = Por culpa de

Etant donné que = Visto que

Parce que = Porque

Puisque = Ya que / Puesto que

A force de = De tanto + infinitif

Le But

Pour = Para

Dans le but de = Con el fin de

Afin que = para que (+subj) / a fin de que (+subj)

5 commentaires pour “Les connecteurs logiques”

  1. bdlv dit :

    D’après ce que je sais, après “bien que”, le verbe qui suit se met toujours au subjonctif

  2. LaProfe dit :

    Vous avez tout à fait raison en ce qui concerne le FRANÇAIS mais en ESPAGNOL “bien que” se traduit par “aunque + subjonctif”. C’est d’ailleurs une bonne façon de différencier la traduction de “même si” et de “bien que” car les modes qui suivent sont inversés par rapport au français. Voilà pour la petite astuce ;)

  3. jjj dit :

    muy interensante, me ha servido mucho

  4. fernando dit :

    je sais que en revanche a presque le même sens que tandis que, puisque l’on utilise pour remarquer l’opposition des idées ou faits.

  5. LaProfe dit :

    Oui toutes ces expressions sont synonymes mais il y a quand même quelques nuances d’utilisation en espagnol. Par exemple on ne commencera jamais une phrase par “mientras que”, exclusivement utilisé à l’intérieur d’une phrase, mais plutôt par “en cambio”.

Laisser un commentaire

Vous devez être connecté pour publier un commentaire.