Les connecteurs logiques
Voici une liste non exhaustive de ces petits mots qui font toute la différence quand ils sont employés à bon escient
Essayez de les employer au maximum dans vos copies ou à l’oral !
Vous pouvez télécharger la fiche en .doc ici -> connecteurs
Argumenter
D’une part = Por una parte
D’autre part = Por otra parte
De plus = Además
Ensuite = Luego
Enfin = Por último
Surtout = Sobre todo
Quant à = En cuanto a
Bien entendu = Claro / Desde luego
De toute évidence/ évidemment = Con toda evidencia / Por supuesto
A plus forte raison = Con mayor motivo
De source sûre = A ciencia cierta
Non seulement… mais… = No sólo (+verbe)… sino que (+verbe)
Illustrer
En effet = En efecto
Par exemple = Por ejemplo
Ainsi = Así
En d’autres termes = En otras palabras
C’est-à-dire = Es decir / o sea
Opposer
Tandis que = Mientras que
Malgré = A pesar de (+nom)
Mais = Pero
Cependant / pourtant = Sin embargo
Bien que = Aunque (+ ind)
Même si = Aunque (+subj)
Au contraire = Al contrario
Par contre = En cambio
Toutefois = No obstante
En revanche = En desquite
La conséquence
Alors = Entonces
Donc = Pues
C’est ainsi que = Así es que
Voilà ce qui = Eso es lo que
De sorte que = De modo que / de manera que
Par conséquent = Por tanto / Por lo tanto / Por consiguiente
La Cause
En effet = En efecto
C’est pourquoi = Por eso
Grâce à = Gracias a
A cause de = Por culpa de
Etant donné que = Visto que
Parce que = Porque
Puisque = Ya que / Puesto que
A force de = De tanto + infinitif
Le But
Pour = Para
Dans le but de = Con el fin de
Afin que = para que (+subj) / a fin de que (+subj)
Visitas
10 juin 2010 à 13:44
D’après ce que je sais, après “bien que”, le verbe qui suit se met toujours au subjonctif
10 juin 2010 à 20:38
Vous avez tout à fait raison en ce qui concerne le FRANÇAIS mais en ESPAGNOL “bien que” se traduit par “aunque + subjonctif”. C’est d’ailleurs une bonne façon de différencier la traduction de “même si” et de “bien que” car les modes qui suivent sont inversés par rapport au français. Voilà pour la petite astuce
10 mars 2011 à 18:33
muy interensante, me ha servido mucho
6 avril 2011 à 4:39
je sais que en revanche a presque le même sens que tandis que, puisque l’on utilise pour remarquer l’opposition des idées ou faits.
6 avril 2011 à 11:22
Oui toutes ces expressions sont synonymes mais il y a quand même quelques nuances d’utilisation en espagnol. Par exemple on ne commencera jamais une phrase par “mientras que”, exclusivement utilisé à l’intérieur d’une phrase, mais plutôt par “en cambio”.