Les connecteurs logiques


Voici une liste non exhaustive de ces petits mots qui font toute la différence quand ils sont employés à bon escient ;) Essayez de les employer au maximum dans vos copies ou à l’oral !

Vous pouvez télécharger la fiche en .doc ici -> connecteurs

Argumenter

D’une part = Por una parte

D’autre part = Por otra parte

De plus = Además

Ensuite = Luego

Enfin = Por último

Surtout = Sobre todo

Quant à = En cuanto a

Bien entendu = Claro / Desde luego

De toute évidence/ évidemment = Con toda evidencia / Por supuesto

A plus forte raison = Con mayor motivo

De source sûre = A ciencia cierta

Non seulement… mais… = No sólo (+verbe)… sino que (+verbe)

Illustrer

En effet = En efecto

Par exemple = Por ejemplo

Ainsi = Así

En d’autres termes = En otras palabras

C’est-à-dire = Es decir / o sea

Opposer

Tandis que = Mientras que

Malgré = A pesar de (+nom)

Mais = Pero

Cependant / pourtant = Sin embargo

Bien que = Aunque (+ ind)

Même si = Aunque (+subj)

Au contraire = Al contrario

Par contre = En cambio

Toutefois = No obstante

En revanche = En desquite

La conséquence

Alors = Entonces

Donc = Pues

C’est ainsi que = Así es que

Voilà ce qui = Eso es lo que

De sorte que = De modo que / de manera que

Par conséquent = Por tanto / Por lo tanto / Por consiguiente

La Cause

En effet = En efecto

C’est pourquoi = Por eso

Grâce à = Gracias a

A cause de = Por culpa de

Etant donné que = Visto que

Parce que = Porque

Puisque = Ya que / Puesto que

A force de = De tanto + infinitif

Le But

Pour = Para

Dans le but de = Con el fin de

Afin que = para que (+subj) / a fin de que (+subj)

5 commentaires pour “Les connecteurs logiques”

  1. bdlv dit :

    D’après ce que je sais, après « bien que », le verbe qui suit se met toujours au subjonctif

  2. LaProfe dit :

    Vous avez tout à fait raison en ce qui concerne le FRANÇAIS mais en ESPAGNOL « bien que » se traduit par « aunque + subjonctif ». C’est d’ailleurs une bonne façon de différencier la traduction de « même si » et de « bien que » car les modes qui suivent sont inversés par rapport au français. Voilà pour la petite astuce ;)

  3. jjj dit :

    muy interensante, me ha servido mucho

  4. fernando dit :

    je sais que en revanche a presque le même sens que tandis que, puisque l’on utilise pour remarquer l’opposition des idées ou faits.

  5. LaProfe dit :

    Oui toutes ces expressions sont synonymes mais il y a quand même quelques nuances d’utilisation en espagnol. Par exemple on ne commencera jamais une phrase par « mientras que », exclusivement utilisé à l’intérieur d’une phrase, mais plutôt par « en cambio ».

Laisser un commentaire

Vous devez être connecté pour publier un commentaire.