11.novembre.1918
In Flanders fields
.
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row
That mark our place ; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
.
We are the dead. Short days ago,
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved and now we lie
In Flanders fields.
.
Take up our quarrel with the foe :
To you, from failing hands, we throw
The torch ; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
.
du Lieutenant-Colonel John McCrae
.
Poème lu
par Mme Hearl (dans sa version anglaise)
et par John-Daniel (dans sa version française)
lors de la cérémonie commémorative
du 11 novembre 2011
au cimetière de Montigny en Cambrésis
devant les sépultures des 39 soldats britanniques
tombés sur le territoire de la commune
entre 1914 et 1918.
.
Les cimetières flamands
.
Sous les rouges coquelicots des cimetières flamands,
Qui parmi les rangées de croix bougent dans le vent,
Nous sommes enterrés. Et dans le bleu des cieux,
Les alouettes encore lancent leur cri courageux
Que plus personne n’entend sous le bruit des canons.
.
Nous sommes morts : il y a à peine quelques jours,
Nous connaissions les joies de la vie, de l’amour,
La fraicheur de l’aurore, les lueurs du ponant.
Maintenant nos corps sans vie reposent en sol flamand..
Nos mains inanimées vous tendent le flambeau :
C’est à vous, à présent, de le tenir bien haut,
De contre l’ennemi reprendre la querelle.
Si vous ne partagez des morts la foi rebelle,
Nos corps ne pourront pas dormir paisiblement
Sous les rouges coquelicots des cimetières flamands..
J.P. Van Noppen
Traduction du poème
« In Flanders Fields »
du Lieutenant-Colonel John McCrae
.
Pour aller plus loin…
.
Projet « Mémoire de la Grande Guerre » : Clic !
Association Wilfred Owen France – Ors (Cambrésis) : Clic !
.
.
Dernière Mise à Jour : 03/12/2011

















Compteur...














