11.novembre.1918

In Flanders fields

.

In Flanders fields the poppies blow

Between the crosses, row on row

That mark our place ; and in the sky

The larks, still bravely singing, fly

Scarce heard amid the guns below.

.

We are the dead. Short days ago,

We lived, felt dawn, saw sunset glow,

Loved and were loved and now we lie

In Flanders fields.

.

Take up our quarrel with the foe :

 To you, from failing hands, we throw

The torch ; be yours to hold it high.

If ye break faith with us who die

We shall not sleep, though poppies grow

 In Flanders fields.

.

du Lieutenant-Colonel John McCrae

.

Poème lu

par Mme Hearl (dans sa version anglaise)

et par John-Daniel (dans sa version française)

lors de la cérémonie commémorative

du 11 novembre 2011

au cimetière de Montigny en Cambrésis

devant les sépultures des 39 soldats britanniques

tombés sur le territoire de la commune

entre 1914 et 1918.

.

Les cimetières flamands

.

Sous les rouges coquelicots des cimetières flamands,
Qui parmi les rangées de croix bougent dans le vent,
Nous sommes enterrés. Et dans le bleu des cieux,
Les alouettes encore lancent leur cri courageux
Que plus personne n’entend sous le bruit des canons.

.
Nous sommes morts : il y a à peine quelques jours,
Nous connaissions les joies de la vie, de l’amour,
La fraicheur de l’aurore, les lueurs du ponant.
Maintenant nos corps sans vie reposent en sol flamand.

.
Nos mains inanimées vous tendent le flambeau :
C’est à vous, à présent, de le tenir bien haut,
De contre l’ennemi reprendre la querelle.
Si vous ne partagez des morts la foi rebelle,
Nos corps ne pourront pas dormir paisiblement
Sous les rouges coquelicots des cimetières flamands.

.

J.P. Van Noppen

Traduction du poème

« In Flanders Fields »

du Lieutenant-Colonel John McCrae

.

Pour aller plus loin…

.

Projet « Mémoire de la Grande Guerre » : Clic !

.

Association Wilfred Owen France – Ors (Cambrésis) : Clic !

.

.

Dernière Mise à Jour : 03/12/2011

Les commentaires sont fermés