Quelle édition choisir ?
Publié le 9 août 2006 par emmanuelle dans LireComme à chaque fois qu’une œuvre est inscrite au programme de littérature, les éditeurs s’en donnent à cœur joie pour sortir LE livre de référence le plus approprié, le plus complet, le plus intéressant, du meilleur rapport qualité/prix… Aussi vous retrouvez-vous devant un choix des plus cornéliens. Bien sûr, votre professeur vous guidera dans cette jungle éditoriale et imposera une édition. Il est impératif de suivre son conseil et ce pour deux raisons principales :
- lors des cours, votre professeur se référera à la pagination du livre pour en tirer des citations et cela risque de devenir rapidement galère si vous devez passez votre temps à rechercher à quelle page cela correspond dans votre version.
- Les Métamorphoses sont un texte écrit en latin et vous allez avoir des traductions différentes en fonction des éditions donc encore plus de mal à retrouver la bonne citation.
Pour ma part, j’ai choisi de travailler avec mes élèves sur l’œuvre intégrale publiée chez Folio avec la traduction de Néraudau. Sur la couverture, il y a la reproduction de l’enlèvement d’Europe par Zeus (histoire de ne pas se tromper !).
Pourquoi ce choix alors que seuls les livres X, XI et XII sont au programme me direz-vous. Eh bien tout simplement parce que la traduction y est pertinente, je dirais même plus, c’est la référence en matière de traduction (ce qui est là le moindre de ses défauts), et qu’il est à mon sens difficile d’appréhender les problèmes de composition de l’œuvre ainsi que sa visée en en ayant une version tronquée. Les plus zélés des élèves liront l’intégralité (un délice !), les autres pourront se contenter de lire en sus les livres I et XV (voire V) auxquels on ne peut s’empêcher de se référer dans l’étude.
Une autre version me semble aussi pertinente et a l’avantage de ne pas faire double emploi avec la première : celle sortie chez Pocket !
Elle ne présente que les trois livres mais place en regard des lectures cursives souvent tirées d’autres auteurs latins, permettant ainsi de mesurer les différences d’interprétation des mythes. Elle correspond bien à l’esprit du programme et à l’objet d’étude "grands modèles littéraires".
Les autres éditions du texte restent intéressantes en proposant notamment des questions élaborant ainsi un parcours de lecture. Seulement, elles risquent de faire double emploi avec le cours.
Emmanuelle Colas

Compteur
11 octobre 2006 Ã 3:25
merci bcp pr ttes ces infos personnellement je suis en terminale L avc option latin dc j’étais très contente de travailler sr Ovide en plus ça me donner la possibilité de le traduire pr moi.Mais malheureusement j’ai pas un très bon prof cette année et grâce à vos « résumés » je sens que je connais mieux cette oeuvre
merci bcp!!
27 novembre 2006 Ã 12:17
[...] Lire cet article sur le blog “Fiat Lux” [...]