Traduire Othello de Shakespeare en créole.

D’après quelle grille de lecture Richard Etienne a effectué sa traduction d’Othello de Shakespeare en créole ? S’agit-il du créole vernaculaire, littéraire ou des deux ?
L’intitulé « Traduire Othello de Shakespeare en créole » peut désigner une opération, un procès.Comme tout texte littéraire, la traduction publiée ou jouée se présente comme un objet clos ; on aimerait parfois savoir quelles questions s’est posées ou ne s’est pas posées, le traducteur.
Dans le premier vers d’Othello, c’est l’effet allitératif qui donne la musculature et l’énergie.
Iago qui est un soldat d’infanterie utilise curieusement des métaphores nautiques. Richard Etienne en prend note, lorsqu’il traduit « I must be lee’d and calm’d » (I.i, 30) par « Kont Kretyen ek Payin kul mo bato », en français littéral : Contre les Chrétiens, contre les païens, mon bateau doit couler. Ce qui devient modestement en français sous la plume de Pierre Jean Jouve : « Je dois être mis au calme » François Victor Hugo traducteur s’inscrit dans une autre démarche : « Il faut que je reste en panne et que je sois dépassé »
Un texte littéraire fait de certains mots ou de certains réseaux de métaphores des valeurs à l’intérieur d’un champ lexical organisé en système.
Cette communication montrera comment la traduction en créole d’Othello de Shakespeare tente de préserver l’économie signifiante du texte. Par ailleurs la traduction créole d’Othello saura-t-elle nous éclairer sur la triple figure du personnage : Maure, Vénitien et Turc ?

Elvire Maurouard