Tous les billets de la catégorie Collège
Voilà un site tout à fait intéressant qui s’adresse aux parents, professeurs et élèves, dans lequel on trouve de précieux conseils pour améliorer les résultats scolaires des enfants et des adolescents.
http://www.vueltaalcole.com/nino/ver_noticia.aspx?id=6557
| 1 | El tiempo es oro. ¡No lo pierdas!
Le temps, c’est de l’or. Ne le perds pas! |
| 2 | Gana tiempo para divertirte: presta atención al profesor.
Pour avoir plus de temps pour t’amuser (à la maison), écoute le professeur. |
| 3 | La clase es el momento para atender, entender y preguntar las dudas.
Le cours est le moment de participer, comprendre et poser des questions. |
| 4 | El primer paso para aprender es atender.
La première étape à franchir pour apprendre, c’est être attentif. |
| 5 | Como casi todo en la vida, lograr un nivel adecuado de atención es cuestión de práctica.
Comme partout dans la vie, atteindre un niveau satisfaisant d’attention est une question de pratique. |
| 6 | Conecta el « chip » y antes de empezar la clase comprueba qué es lo que toca.
Connecte toi et avant le début du cours, prends conscience de quoi il est question. |
| 7 | Para seguir mejor al profesor te ayudará repasar lo que se vio en clase el día anterior.
Pour mieux suivre le cours, cela t’aidera de réviser ce qui a été vu dans le cours précédent. |
| 8 | Toma apuntes en clase y así evitarás distraerte.
Prends des notes en cours, cela t’évitera de te distraire. |
| 9 | No te cortes, pregunta a tu profesor, eligiendo eso sí el momento adecuado.
Ne sois pas timide, pose des questions à ton professeur, en choisissant le moment oportun. |
| 10 | La clase es el momento para resolver todas las dudas.
Le cours est le moment d’éclaicir tous les doutes. |
Expressions à utiliser dans un dialogue.
Collège, Cultura, Educación, Première, Seconde, vida cotidiana 0 commentaire »Expressions à utiliser dans un dialogue:
¡Hombre! : c’est une interjection très employée dans le langage courent qui correspond à Eh bien! ou à Bah!. On peut l’employer pour s’adresser à une femme ou encore “¡mujer!”.
¡Uy!: (interjection) Houla!
Ja, ja, ji, ji, je, je. : ha, ha, hi, hi, hé, hé…
¡Vaya rollo!: Quelle barbe!
¡Cuídate!: Prends soin de toi
¡Ni hablar!: pas question!
¡Lo siento!: Je suis désolé
¡Ostras!: ça alors!
¡Qué vergüenza!: quelle honte!
¡Qué barbaridad!: quelle horreur!
¡Vaya aguafiestas!: Quel rabat-joie!
¡Mira!: écoute!
¡Tope guay!: super cool!
¡Socorro!: au secours!
¿A qué viene eso?: pourquoi cette question?
Estar, está: Pour être là (il, elle) est là!
¿Y qué ?: et alors?
Eh: hein
¡Tía bruja!: espèce de sorcière
¡Ven y da la cara!: Viens me le dire en face!
¡Pasa lo bien!¡Que lo pases bien!: amuse toi!
¡No seas necio!: ne sois pas bête!
¡Oye, escucha!: écoute moi bien!
¿Me oyes ?: tu m’écoutes?
¡He dicho: escucha!: je te dis de m’écouter!
¡Y a usted qué le importa!: ça ne vous regarde pas
¡No es asunto suyo!: ça ne vous regarde pas!
¡Cómo que no es asunto mío ! : comment ça, ça ne me regarde pas!
¿ Qué es de tu vida ?: Qu’est ce que tu deviens?
¡ Tanto tiempo sin vernos ! : Cela fait longtemps qu’on ne s’est pas vu!
¡ Ni se te occura !: ne t’y avise pas!
¿ De verdad ? : vraiment?
¿ Verdad ? : n’est-ce pas?
Pues ya ves. : tu vois bien!
Me alegro por ti. : je suis heureux pour toi
No me lo creo, no me cabe en la cabeza : je n’y crois pas, je en peux pas l’imaginer
Claro, por supuesto, desde luego: bien sûr
Con mucho gusto. : avec plaisir
¡No, la verdad!: non, vraiment!
¡Claro que sí!: bien sûr que oui!
¿ Tan grave es ?: c’est si grave?
Yo que usted…: moi, à votre place…
Yo que tú…: moi, à ta place
Yo que él…: moi, à sa place
¡Vete a bañar!: va te faire voir!
¡Caramba!: interjection exprimant la surprise, l’étonnement ou le dégoût
¡Arriba! : Courage!
¡ chitón! : chut!
que si patatín, que si patatán : et patati et patata
REFRANES POPULARES:
- A buen entendedor, pocas palabras bastan.
A bon entendeur, salut!
- Quien mucho abarca, poco aprieta.
Qui trop embrasse, mal étreint.
- Más vale pájaro en mano, que cien volando.
Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l’auras ».
- Hombre prevenido vale por dos.
Un homme averti en vaut deux.
- No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
Ne remets jamais au lendemain ce que tu peux faire le jour même.
- Quien bien te quiere te hará llorar.
Qui aime bien, châtie bien.
- Mientras hay vida hay esperanza.
Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir.
- Quien siembra vientos recoge tempestades.
Qui sème le vent récolte la tempête.
- La letra con sangre entra.
On n’apprend rien sans peine.
- No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
Ne remets jamais à demain ce que tu peux faire le jour même.
- Poderoso caballero es don dinero.
L’argent peut tout.
- No hay que vender la piel del oso antes de haberlo matado.
- La cabra siempre tira al monte.
chassez le naturel , il revient au galop
- Cría cuervos y te sacarán los ojos.
On n’est jamais trahi que par les siens
- Después de la tempestad viene la calma.
- Bueno es que haya ratones, para que no se sepa quien se come el queso.
- A falta de pan buenas son tortas.
faute de grives, on mange des merles
- Cada loco con su tema.
A chacun son trip!
- Más vale tarde que nunca.
Mieux vaut tard que jamais.
- Hombre prevenido vale por dos.
Un homme avertit en vaut deux.
- La ocasión hace al ladrón.
L’occasion fait le larron.
- Quien fue a Sevilla perdió su silla.
Qui va a la chasse, perd sa place.
- Quien ama el peligro, en él perece.
À trop jouer avec le feu, on finit par se brûler.
- Quien calla, otorga.
Qui ne dit mot consent.
- No sólo de pan vive el hombre.
- El saber no ocupa lugar.
On n’en sait jamais trop.
- De tal palo, tal astilla.
Tel père, tel fils.
- Quien no se aventura, no pasa la mar.
Qui ne tente rien, n’a rien.
- Juan Palomo, yo me lo guiso, yo me lo como.
Tout pour moi, rien pour les autres.
Saeta1 al Cristo de los gitanos
Joan Manuel Serrat
Dijo una voz popular:
¿Quién me presta una escalera2
para subir al madero3
para quitarle los clavos4
a Jesús el Nazareno?
Oh, la saeta, el cantar
al Cristo de los gitanos
siempre con sangre en las manos,
siempre por desenclavar5.
Cantar del pueblo andaluz
que todas las primaveras
anda pidiendo escaleras
para subir a la cruz.
Cantar de la tierra mía
que echa flores
al Jesús de la agonía
y es la fe de mis mayores.
¡Oh, no eres tú mi cantar
no puedo cantar, ni quiero
a este Jesús del madero
sino al que anduvo en la mar!
1chant religieux d’inspiration populaire qui est chanté pendant les processions de semaine sainte en Andalousie
2Una escalera: une échelle, un escalier
3El madero: le madrier (ici, la croix)
4Los clavos: les clous
5Desenclavar: (ici) descendre de la croix
Déjame entrar en tu mirada
quiero llegar hasta tu alma
deja quedarme entre tus besos
saber lo que llevas por dentro
Déjame entrar en tu silencio
déjame ver en tus recuerdos
para saber que si eres tú
la niña que llevo en mi sueño
La que huele a hierba en su pelo
la que lleva tierra en sus dedos
la que deja huella en su suelo
la que goza pariendo un sueño
Que perfuma las madrugadas
con el aroma de su cuerpo
y le da buenos días al sol
en lo caliente de sus besos
Ser tu partida y tu llegada
quiero nacer desde tu calma
déjame ser tus pensamientos
saber lo que llevas por dentro
Déjame entrar en tu silencio
déjame ver en tus recuerdos
para saber que si eres tú
la niña que llevo en mi sueño
La que huele a hierba en su pelo
la que lleva tierra en sus dedos
la que deja huella en su suelo
la que goza pariendo un sueño
Que perfuma las madrugadas
con el aroma de su cuerpo
y le da buenos días al sol
en lo caliente de sus besos
Déjame entrar en tu mirada
déjame entrar por la ventana
déjame entrar en tu mirada
por la ventana de tu corazón
déjame entrar en tu mirada
déjame verte en las mañanas
déjame entrar en tu mirada
cuando ya nos calienta el sol
Cuando contigo me encuentro
se me enreda el pensamiento
se me corta la respiración
esto yo nunca me lo esperaba
hace tiempo no me pasaba
para ti va mi canción
Déjame entrar en tu mirada
Déjame entrar en tu mirada
déjame ver que no hay regreso
déjame entrar en tu mirada
déjame entrar hasta tus besos
déjame entrar en tu mirada
déjame ver en tus recuerdos
déjame entrar en tu mirada
quiero nacer se tu silencio
déjame entrar en tu mirada
y recorrer todo tu cuerpo, si
déjame entrar en tu mirada
para morir entre tus besos
déjame entrar en tu mirada
Carlos Vives nació el 7 de agosto de 1961 en Santa Marta, Departamento del Magdalena, Colombia, donde se graduó de publicista.
Durante su carrera musical de sólo 9 años, Carlos Vives ha ganado más de treinta reconocimientos, incluyendo, Discos de Oro, de Platino y de Diamante.
En 1996 también formó parte del elenco estelar que grabó para EMI Latin la canción « Puedes Llegar », incluida en « Voces Unidas », el album oficial de los Juegos Olímpicos de Atlanta.
Carlos Vives – La Tierra Del Olvido
Como la luna que alumbra (alumbrar)
Por la noche los caminos1
Como las hojas2 al viento3
Como el sol espanta (espantar)4al frío
Como la tierra a la lluvia5
Como el mar espera (esperar) al río6
Así espero tu regreso7
A la tierra del olvido8
Como naufragan (naufragar) mis miedos9
Si navego (navegar) en tu mirada10
Como alertas (alertar) mis sentidos
Con tu voz enamorada11
Con tu sonrisa12 de niña
Como me mueves (mover) el alma13
Como me quitas el sueño14
Como me robas (robar) la calma
Estribillo (refrain):
Tú tienes (tener) la llave de mi corazón15
Yo te quiero16 (querer)
Más que mi vida porque sin tu amor
Yo me muero (morirse) (bis)
Como la luna alumbra
Por la noche los caminos
Como las hojas al viento
Como el sol espanta el frío
Como la tierra a la lluvia
Como el mar espera al río
Así espero tu regreso
A la tierra del olvido
Estribillo
1Los caminos: les chemins
2La hojas: les feuilles
3El viento: le vent
4Espantar: effrayer
5La lluvia: la pluie
6El río: le fleuve
7El regreso: le retour/ regresar: retourner, revenir
8El olvido: l’oubli/ olvidar: oublier
9El miedo: la peur
10La mirada: le regard/ mirar: regarder
11Enamorada: amoureuse/ estar enamorado: être amoureux
12Una sonrisa: un sourire/ sonreír: sourire
13El alma: l’âme
14El sueño: le sommeil
15El corazón: le cœur
16Querer = amar: aimer







Compteur