Programme MTCM
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
Plano de Estudo: Tradução e Comunicação Multilingue
Código: 003905
Nome: Língua Estrangeiras II – C1
Obrigatória ou Opcional: Obrigatória
Docente(s): Sílvia Lima Gonçalves Araújo
Programa:
Praticar a redacção em Português e Francês a partir de textos de tipologias e géneros variados sobre alguns aspectos da cultura francesa. Tradução de textos longos. Tradução geral de textos portugueses e franceses: imprensa, ensaio, literatura, publicidade, documentação técnica.
Desenvolvimento de técnicas de escrita segundo os diferentes tipos de textos em ambas as línguas. Resolução de problemas de tradução.
Desenvolvimento das competências de compreensão e expressão orais a partir de vários suportes audiovisuais.
Pré-requisitos: Francês B2
Resultados de Aprendizagem:
Interacção oral geral:
É capaz de compreender em pormenor uma intervenção sobre temas de especialidade, abstractos ou complexos e fora do seu domínio, mas poderá ter necessidade de confirmar alguns pormenores, principalmente se o sotaque não lhe for familiar.
É capaz de se exprimir fluente e espontaneamente, quase sem esforço; apenas um tema conceptualmente difícil pode perturbar o fluxo natural e fluido do discurso.
Interacção escrita geral:
É capaz de se exprimir com clareza e correcção, relacionando-se com o destinatário, com flexibilidade e eficácia.
Bibliografia:
ROBERT, Paul, Rey-Debove,J., Rey, A., Le nouveau petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Éd. Le Robert, 2008
BESCHERELLE, La conjugaison pour tous, Paris, Hatier, 1997.
BOULARÈS M. / FRÉROT J.-L. Grammaire progressive du français avec 400 exercices, niveau avancé, Paris, CLE international, 2001.
BOULARÈS M. / GRAND-CLÉMENT O. – Conjugaison progressive du français avec 400 exercices, Paris, CLE international, 2000.
BLANCHE-BENVENISTE, C., CHEVALIER, J.-C., ARRIVÉ, M. ET PEYTARD, J., Grammaire du français contemporain, Paris, Larousse, 2002
CARREIRA, Maria Helena de Araújo; BOUDOUY, Maryvonne, Le Portugais de A à Z. Paris, Hatier, 1994.
GREVISSE, Maurice, Le bon usage, Paris-Gembloux, Éd. Duculot, 1986.
Dictionnaire Apollo Larousse. Port.-Français,/ Français-Portugais, Larousse.
Dicionário bilingue português-francês, Domingos Azevedo, Lisboa, Bertrand.
Dictionnaire Portugais-Français/Français-Portugais, Paris, Hachette.
Métodos de Ensino:
Actividades de compreensão oral sobre temas de especialidade, abstractos ou complexos e fora do seu domínio. Actividades escritas a partir de uma tipologia variada de documentos escritos sobre assuntos gerais e específicos. Apresentações orais.
Métodos de Avaliação:
Avaliação contínua obrigatória com frequência obrigatória de 2/3 das aulas.
Os alunos que não assistirem a 2/3 das aulas não serão admitidos a exame.
O exame final consistirá numa chamada única e poderá ser feito apenas pelos alunos que não tiverem tido sucesso no quadro da avaliação contínua.
A avaliação será realizada de forma seguinte: 1. Um exercício de tradução em tempo limitado; exercícios de tradução técnica e/ou literária sem limite de tempo (50%); 2. avaliação de uma selecção de trabalhos semanais (exercícios de redacção/transformação de textos em português a partir do francês e vice versa, exercícios de gramática, de tradução/, pesquisas, apresentações orais…) (40%); participação oral nas aulas (10%).
Língua de Instrução: Francês
Créditos ECTS: 5,0

Compteur