Comment choisir la bonne agence pour la traduction de ses diplômes ?

La traduction de vos diplômes peut vous être utile lorsque vous souhaitez étudier ou obtenir un emploi à l’étranger. Mais pour que leur valeur soit conservée, il est impératif que la traduction effectuée soit d’excellente qualité. Certains critères vous permettent donc de choisir l’agence idéale pour vous y aider.

Préconiser un traducteur spécialisé pour la traduction de ses diplômes

Tous les domaines ont leur jargon. De ce fait, il est préférable d’avoir recours à un traducteur maîtrisant le jargon du domaine dans lequel vous avez obtenu votre diplôme. Autrement, vous risquez de vous retrouver avec une traduction un peu trop courante, ne reflétant donc pas forcément la valeur de vos compétences.

La disponibilité de traducteurs spécialisés est l’une des raisons pour lesquelles l’agence Cultures Connection est très plébiscitée et sollicitée par Novartis, Havas Group et Chanel. Cette agence exerce dans le domaine de la traduction et de l’interprétation depuis 2013. Elle est située en France (Nice), en Argentine (Buenos Aires) et aux États-Unis (New York).

Par ailleurs, en plus de proposer des services de traduction dans toutes les langues, cette agence vous donne la possibilité de choisir l’offre qui correspond le mieux à vos besoins et moyens : basique, standard, professionnelle et premium.

Faire attention aux offres trop alléchantes

Tout le monde est soucieux de faire des économies. Cependant, certaines agences de traduction profitent de cet état de choses pour abuser de la confiance des uns et des autres. Vous rencontrerez un grand nombre d’agences vous proposant de traduire un document à des prix très bas. Elles ne sont pas toutes malhonnêtes, mais bon nombre d’entre elles travaillent avec des traducteurs incompétents et inexpérimentés.

Faites donc attention et n’acceptez pas une offre juste parce qu’elle est particulièrement moins chère. Il vaut mieux confier vos diplômes à une agence trop chère pour obtenir un travail de qualité qu’à une agence trop abordable pour un résultat médiocre.

Bien évidemment, on pourrait se demander comment faire la différence entre une agence fiable et une agence qui ne l’est pas. Le critère suivant pourra sans doute vous aider à répondre à la question.

Tenir compte de la réputation de l’agence de traduction

Les agences les plus connues sont généralement dignes de confiance. En effet, si elles étaient sans mérite, un scandale aurait déjà explosé autour de leurs activités. La réputation et la notoriété d’une agence de traduction peuvent donc vous aider à faire votre choix lorsque vous êtes confus.

N’oubliez pas de prendre en compte les notes et les commentaires des anciens ou actuels clients. Les blogs ainsi que les forums peuvent aussi vous être d’une grande aide. Enfin, les agences sollicitées par des entités de grande envergure sont indéniablement dignes de confiance.

Tout le monde est d’accord avec le fait qu’une personne ou organisation célèbre perdrait tout à confier ses documents à une agence incompétente.

Voilà, vous détenez désormais les clés principales pour choisir la bonne agence de traduction pour vos diplômes. Si cela est possible, vous pouvez demander à l’agence choisie de confier votre document à un traducteur natif. Nul ne parle mieux la langue d’un pays que les indigènes.

avril 3, 2021

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *