Pour les 4e5

17 11 2010

Voici le contenu du cours pour ceux qui n’ont pas eu le temps de tout copier. Eine Person beschreiben

Tags :

Actions

Informations

15 réponses à “Pour les 4e5”

19 11 2010
Paul 4°5 (21:41:15) :

« Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod » serait une faute de l’allemand parlé et on devrait dire « Der Dativ ist der Tod des Genitivs » et cela voudrait dire que le datif serait la mort du génitif tout simplement parce qu’à l’oral, en allemand, on remplace généralement (et c’est une erreur) le génitif par le datif. C’est ça ?

21 11 2010
die Lehrerin (18:10:37) :

Falsch und richtig !!! ce n’est pas une erreur de langue mais vous brûlez pour la réponse.

21 11 2010
Paul 4°5 (20:22:23) :

en fait on peut plus ou moins dire cette phrase à l’oral (comme la baguette à ma soeur au lieu de la baguette de ma soeur) donc c’est aussi plus ou moins une faute de l’allemand parlé.

21 11 2010
Paul 4°5 (20:24:15) :

Dites donc, il y a affluence de commentaires en une seule fois n’est-ce pas ?

22 11 2010
die Lehrerin (19:20:12) :

Bon alors faisons le point : il n’y a pas de faute de grammaire dans « der Dativ ist dem Genitiv sein Tod » et ce n’est pas du langage parlé. Le sens que vous aviez trouvé est bon mais l’explication grammaticale toujours pas.

23 11 2010
Paul 4°5 (07:27:03) :

Ce n’est pas une faute puisqu’il tous les allemands la font (non ? ce n’est pas ça ?)

24 11 2010
die Lehrerin (20:52:18) :

Non, c’est donc comme je l’ai expliqué très correct, mot à mot : la datif (ici sujet donc au nominatif) est au génitif (au génitif = à qui = datif) sa mort = le datif (de plus en plus utilisé à la place du génitif par les Allemands) est la mort du génitif… mais vous avez été très pugnace, bravo 🙂

27 11 2010
Kenza (18:18:11) :

Je n’ai pas très bien compris ce qu’on doit faire sur Max und Moritz… Pouvez-me réexpliquer svp? Danke schön d’avance !

28 11 2010
die Lehrerin (17:06:58) :

Il faut juste essayer de savoir qui ils sont, à quoi correspond leur histoire sachant que l’auteur de cette histoire s’appelle Wilhelm BUSCH.

29 11 2010
Myriam (19:12:20) :

guten tag !!!!! je n’avait pas réussi le domino. J’ai donc demandé de l’aide à Syrine ; elle m’a montré deux exemple et ensuite j’ai continué toute seul et maintenant j’ai compris!!!!!!!!!!
au revoir

PS:COMMENT DIT ON FAIT DE BEAU REVE ??????????
DORMER BIEN

29 11 2010
die Lehrerin (21:30:26) :

C’est bien les grandes soeurs quand même… et en plus vous avez maintenant trouvé la suite toute seule alors 🙂 🙂 Pour la traduction : fais de beaux rêves = Träum süß ! pour dormez bien = schlafen Sie gut !

30 11 2010
kenza (18:38:38) :

Danke schön!!

1 12 2010
Paul 4°5 (16:49:20) :

Pour dormez bien on dit Schlafen Sie/sie gut et pour dors bien on dit: Schlaf gut (c’est ça frau Launay-martin ?) pour de beaux rêves je suppose qu’on dit :  » Gute Traüme » ou « mach schöner Traüme ». 😉

1 12 2010
Annaëlle 6°5 (18:06:29) :

Merci car moi aussi maintenant je vais pouvoir dire Träum sôu(je ne voie pas le ess tsett ) et schlafen Sie gut

PS: j’adore Berlin

1 12 2010
die Lehrerin (22:00:37) :

le ess tsett peut se faire en appuyant sur la touche « alt » puis en tapant en même temps 0223

Laisser un commentaire