Archives de novembre, 2010

25 Nov
2010

Mii de diamante minuscule

Pielea lui, în ciuda îmbujor?rii vagi date de vân?toarea de ieri, str?lucea ca ?i cum mii de diamante minuscule ar fi fost împregnate pe suprafa?a ei. Era întins pe iarb?,complet nemi?cat, cu c?ma?a descheiata peste pieptul sculptat, incandescent,cu bra?ele scânteietoare dezgolite. Pleoapele lui str?lucitoare, de un violet-deschis, erau închise, bineînteles, nu dormea. [Meyer, Stephenie. Amurg, p.138]

Sa peau, malgré le vague rougissement dû de chasse de la veille, brillait comme si des milliers de diamants minuscules avaient été imprégnés sur sa surface. Il s’était allongé dans l’herbe, complètement immobile, la poitrine sculptée, incandescente dévoilée par la chemise déboutonnée et les bras brillants tout  nus. Ses paupières brillant d’une lumière violette étaient fermées, bien sûr, il ne dormait pas.

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Radub

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

25 Nov
2010

Valuri ?i vânt

Un vânt proasp?t venea dinspre valuri, rece ?i s?rat. Pelicanii pluteau la nivelul talazurilor, în timp ce pesc?ru?ii ?i un vultur singuratic zburau în cerc deasupra lor. Norii înc? se mai învârteau pe cer, amenin?ând din clip? în clip? cu o invazie dar, deocamdat?, soarele str?lucea curajos în peticul lui de cer albastru. [MEYER, Stephenie. Amurg. Bucure?ti: RAO, 2009, p.  ]

Un vent frais venait de la mer, froid et salé. Les pélicans se reposaient sur les vagues, tandis que des mouettes et un aigle solitaire volaient au-dessus. Les nuages dansaient encore sur le ciel et menaçaient d’une invasion inévitable, mais, pour le moment, le soleil brillait courageusement dans son coin de ciel bleu.

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Jurjr

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

23 Nov
2010

Camera

În sfâr?it s-a auzit soneria. Am mers încet spre secretariat sa returnez hârtiile. Se oprise ploaia, dar vântul era mai puternic ?i mai rece. Mi-am cuprins corpul cu bra?ele. Când am p??it în camera cald?, aproape m-am întors pe c?lcâie s? ies. [MEYER, Stephenie. Zori de zi. Bucure?ti: RAO, 2009, p. ]

J’ai entendu finalement la sonnerie. Je suis allée lentement à l’accueuil pour rendre les papiers. La pluie s’était arrêtée, mais le vent était devenu plus fort et plus froid. J’ai entouré mon corps avec les  bras. Quand je suis entrée dans la chambre chaude, j’ai été sur le point de tourner les talons et m’enfuir.

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Comanicia

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

23 Nov
2010

Durerea

Întunericul m? cuprinse atunci, apoi disp?ruse l?sand loc unui val de tortur?. Nu puteam respira – m? mai înecasem odata, dar acum era diferit m? ardea prea tare gatul. P?r?i din mine se rupeau, trupul fiindu-mi sfa?iat…Mai mult întuneric. Cand durerea a revenit, am auzit voci ?ipand. [MEYER, Stephenie. Zori de zi. Bucure?ti: RAO, 2009, p.380 ]

L’obscurité m’envahit, puis elle disparut, remplacée par une vague de torture. Je ne pouvais plus respirer – ce n’était pas pour la première fois, mais maintenant il était différent, je sentais des brûlures dans la gorge. Il y avait des parties de moi qui se détachaient en déchirant mon corps….Une obscurité de plus en plus grande. Quand la douleur revint, j’entendis des voix qui criaient.

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Barbl

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

23 Nov
2010

Era un mod frumos de a muri

Nu m-am gândit niciodat? prea mult la felul în care voi muri – de?i am avut destule motive în ultimele câteva luni – dar, chiar dac? m-a? fi gândit, nu mi-a? fi imaginat c? voi muri în felul acesta. M-am holbat f?r? suflare în cel?lalt cap?t al camerei, în ochii negri ai vân?torului, iar el mi-a întors o privire pl?cut?. Cu siguran?? era un mod frumos de a muri, în locul altcuiva, în locul unei persoane iubite. Chiar nobil. Asta ar trebui s? conteze. [Meyer, Stephenie, Amurg. Bucure?ti: RAO, 2008, p.]

Je n’avais jamais trop pensé à ma mort – même si j’avais eu assez de raisons les derniers mois – mais, même si j’y avais  pensé, je ne l’aurais jamais imaginé comme ça. J’ai regardé sans souffle les yeux noirs du chasseur et il m’a rendu, de l’autre côté de la chambre, un regard agréable. C’était, certainement,  belle cette façon de mourir à la place d’un être cher. C’était voire noble. C’était tout ce qui comptait.

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Blagac

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

23 Nov
2010

Desp?r?irea

Sursa imaginii

-Nu vezi,Bella? Una este s? m? fac pe mine nefericit ?i alta este s? fi ?i tu atât de implicat?. Î?i intoarse privirea chinuit? spre drum, vorbind atât de repede încât abia îl în?elegeam. Nu vreau s? sim?i asta.Vocea lui era joas?, dar imperativ?, cuvintele lui m? r?neau. Nu e bine. Nu e sigur. Sunt periculos, Bella , te rog , în?elege asta. [MEYER, Stephenie, Amurg. Bucure?ti: RAO, 2008, p.]

– Vois-tu, Bella? Etre malheureux à cause de moi-même et te voir si impliquée sont deux choses différentes. Il a tourné son regard chagriné vers la route, en parlant si vite que j’arrivais à peine à le comprendre. Je ne veux pas que tu sens cela. Sa voix était faible, mais impérative, ses paroles me blessaient. Ce n’est pas bien. Ni sùr. Bella, s’il te plaît, comprends-moi !

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: AvramAd

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

23 Nov
2010

Teama

Sursa imaginii

Îsi l?s? capul s? îi cad?, a?a cum o f?cuse în noaptea aceea în Port Angeles. Se vedea clar cât de chinuit era; tânjeam s? îl consolez, dar nu ?tiam cum. Mâna mea a pornit-o spre el f?r? s? vreau; totu?i, am pus-o repede pe mas?, temându-m? c? atingerea mea n-ar face decât s? înr?ut??easc? lucrurile. Încet, mi-am dat seama c? vorbele lui ar fi trebuit s? m? înfrico?eze. [Mayer, Stephenie. Amurg. Bucure?ti: RAO, 2008, p.196]

Il laissa tomber sa tête sur ses paumes, comme il l’avait fait cette nuit-là,  à Port Angeles. C’était évident combien il était torturé; je souhaitais le consoler, mais je ne savais pas comment. Ma main se dirigea vers lui sans que je le veuille; cependant je l’ai vite reposée sur la table parce que j’avais peur que mon contact empire  les choses. Peu à peu, j’avais compris que ses paroles auraient dû m’effrayer.

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Anghela

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

23 Nov
2010

Visul unei adolescente

Sursa imaginii

În visul meu era foarte întuneric, iar lumina vag? ce se vedea p?rea s? radieze din pielea lui Edward. Nu îi puteam vedea fa?a, doar spatele în timp ce se îndep?rta de mine, l?sându-m? în întuneric. [MEYER Stephanie. Amurg. Bucuresti: RAO, 2009, p.63]

Il était très sombre dans mon rêve et la lumière diffuse semblait rayonner sur la peau d’Edward. Je ne pouvais pas voir son visage, juste son dos lorsqu’il s’écartait de moi, en m’abandonnant dans l’obscurité.

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Crisanbi

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

23 Nov
2010

Recompensa

Am deschis ochii ?i am v?zut c? ?i ai lui erau deschi?i, privindu-mi chipul. Nu în?elegeam de ce m? privea a?a. Ca ?i cum eu a? fi fost premiul, ?i nu câ?tig?torul scandalos de norocos. [MEYER, Stephenie. Zori de zi, Bucuresti: RAO, 2009, p. 36]

J’ai ouvert les yeux et j’ai vu que les siens étaient aussi ouverts, en regardant mon visage. Je ne comprenais pas pourquoi il me regardait comme ça, comme si j’étais le prix et non le gagnant scandaleusement chanceux.

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Feiereiszl

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »