Archives de la Catégorie 'Frazele noastre preferate'

25 Nov
2010

Iubire adev?rat?

Edward m? ajut? s? urc în ma?in?, fiind foare atent la valurile de m?tase ?i ?ifon, la florile pe care tocmai le pusese în buclele foarte elaborat stilizate ?i la piciorul în ghips. Îmi ignora grimasa de sup?rare de pe fa??. [MEYER, Stephenie. Amurg. Bucure?ti: RAO, 2009, p. ]

Edward m’aida à monter dans la voiture, étant très attentif aux vagues de soie et madapolam, aux fleurs qu’il venait de mettre dans mes boucles savamment coiffées et à ma jambe plâtrée. Il ignorait la grimace de mécontentement de mon visage.

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici:  Stanciua

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

25 Nov
2010

Scen? de familie

I-am spus lui Charlie c? am multe teme de f?cut ?i c? nu voiam s? m?nânc nimic. Era un meci de baschet la televizor de care era foarte încantat, de?i, bineîn?eles, eu nu aveam nici cea mai mica idee ce era a?a de special la el. [MEYER, Stephenie. Amurg. Bucure?ti : RAO, 2008, p. ]

J’ai dit à Charlie que j’avais beaucoup de devoirs à faire et que je ne voulais rien manger. Il y avait un match de football à la télé, mon père en était très content. Moi, évidemment, je n’avais ni la moindre idée sur ce qui le rendait si spécial.

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Rusand

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

25 Nov
2010

O zi de neuitat

Sursa imaginii

M-am bucurat ?i eu de soare, de?i aerul nu era atât de uscat pe cât mi-a? fi dorit. Mi-ar fi pl?cut s? m? întind pe spate, la fel ca el, ?i s? las soarele s? îmi înc?lzeasc? fa??. Dar am stat ghemuit?, cu b?rbia pe genunchi, pentru c? nu voiam s? îmi iau ochii de la el. Vântul batea u?or; îmi ciufulea p?rul ?i zburlea iarba care se leg?na în jurul siluetei lui nemi?cate.  [MEYER, Stephenie. Amurg. Bucure?ti: RAO, 2009, p.138 ]

J’ai profité du soleil, meme si l’air n’était pas aussi sec comme je l’aurais souhaité. J’aurais aimé m’allonger sur le dos, comme lui, et laisser le soleil me réchauffer le visage. Mais je suis restée  recroquevillée, le menton aux genoux parce que je ne voulais pas détacher mes yeux de lui. Le vent soufflait doucement et ébouriffait mes cheveux et l’herbe qui se balançaient autour de sa silhouette immobile.

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Rosur

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

25 Nov
2010

Emo?ii

Am dus formularul la profesor, un b?rbat înalt ?i chel, a c?rui catedr? avea o pl?cu?? pe care scria « Domnul Mason ». A c?scat gura la mine când mi-a v?zut numele, o reac?ie nu prea încurajatoare – bineîn?eles, mi-au luat foc obrajii. Dar, cel pu?in, m-a trimis într-o banc? goal? din spatele clasei f?r? s? m? prezinte. Era mai greu pentru noii mei colegi s? se holbeze la mine în spate, dar cumva au reu?it totu?i. [MEYER, Stephenie. Zori de zi. Bucure?ti: RAO, 2009, p.380 ]

J’apportai ma fiche de présence au professeur, un grand homme chauve dont le bureau avait une plaque avec l’inscription « Monsieur Mason ». Il me regarda bêtement quand il vit mon nom, une réaction pas très encourageante – bien sûr, je rougis comme une pivoine. Mais, au moins, il m’envoya à un pupitre vide, au fond de la classe, sans me présenter. Il était plus difficile pour mes collègues de me reluquer, ce qui ne les a pas empêcher de le faire.

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici:  Ganfaleanp

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

25 Nov
2010

Detalii m?runte ale existen?ei mele

A continuat a?a tot restul zilei. În timp ce m? conducea la ora de englez?, când ne-am întâlnit dup? spaniol?, toat? pauza de prânz de o or?, m-a chestionat neîncetat cu privire la fiecare detaliu insignifiant al existen?ei mele. Filmele care îmi pl?ceau ?i care nu, pu?inele locuri în care fusesem ?i multele locuri în care vroiam s? merg ?i c?r?i, la nesfâr?it despre c?rti. Nu-mi aminteam când fusese ultima oar? când vorbisem atât de mult. De cele mai multe ori, m? sim?eam ru?inat?, sigur? c? îl plictisesc. [MEYER, Stephenie. Amurg. Bucure?ti: RAO, 2008, p.  ]

Il a continué pareillement toute la journée. Pendant qu’il me conduisait au cours d’anglais, après nous être rencontrés à celui d’espagnol, il m’a interrogée continûment sur tout détail insignifiant de mon existence. Les films que j’aimais ou non, les endroits peu nombreux que j’avais visités et ceux innombrables où je voulais aller et surtout sur les livres. Je ne me rappelais pas depuis quand je n’avais pas autant parlé.

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Jinae

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

25 Nov
2010

Cerul era de un albastru perfect

Sursa imaginii

Mama m-a dus cu ma?ina la aeroport cu ferestrele coborâte. Erau 24 de grade în Phoenix, iar cerul senin era de un albastru perfect. Eram îmbr?cat? cu bluza mea favorita f?r? mâneci, din dantel? alba; o purtam ca un gest de r?mas bun. [MEYER, Stephenie. Amurg. Bucure?ti: RAO, 2009, p. 2 ]

Ma mère m’a conduite en voiture, les fenêtres ouvertes, à l’aéroport. Il y avait vingt et un degré à Phoenix et le ciel était d’un bleu parfait. Je portais ma chemise favorite de dentelle blanche, sans manches ; je la portais comme des adieux.

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Tamasi

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

25 Nov
2010

Mii de diamante minuscule

Pielea lui, în ciuda îmbujor?rii vagi date de vân?toarea de ieri, str?lucea ca ?i cum mii de diamante minuscule ar fi fost împregnate pe suprafa?a ei. Era întins pe iarb?,complet nemi?cat, cu c?ma?a descheiata peste pieptul sculptat, incandescent,cu bra?ele scânteietoare dezgolite. Pleoapele lui str?lucitoare, de un violet-deschis, erau închise, bineînteles, nu dormea. [Meyer, Stephenie. Amurg, p.138]

Sa peau, malgré le vague rougissement dû de chasse de la veille, brillait comme si des milliers de diamants minuscules avaient été imprégnés sur sa surface. Il s’était allongé dans l’herbe, complètement immobile, la poitrine sculptée, incandescente dévoilée par la chemise déboutonnée et les bras brillants tout  nus. Ses paupières brillant d’une lumière violette étaient fermées, bien sûr, il ne dormait pas.

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Radub

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

25 Nov
2010

Valuri ?i vânt

Un vânt proasp?t venea dinspre valuri, rece ?i s?rat. Pelicanii pluteau la nivelul talazurilor, în timp ce pesc?ru?ii ?i un vultur singuratic zburau în cerc deasupra lor. Norii înc? se mai învârteau pe cer, amenin?ând din clip? în clip? cu o invazie dar, deocamdat?, soarele str?lucea curajos în peticul lui de cer albastru. [MEYER, Stephenie. Amurg. Bucure?ti: RAO, 2009, p.  ]

Un vent frais venait de la mer, froid et salé. Les pélicans se reposaient sur les vagues, tandis que des mouettes et un aigle solitaire volaient au-dessus. Les nuages dansaient encore sur le ciel et menaçaient d’une invasion inévitable, mais, pour le moment, le soleil brillait courageusement dans son coin de ciel bleu.

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Jurjr

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

23 Nov
2010

Camera

În sfâr?it s-a auzit soneria. Am mers încet spre secretariat sa returnez hârtiile. Se oprise ploaia, dar vântul era mai puternic ?i mai rece. Mi-am cuprins corpul cu bra?ele. Când am p??it în camera cald?, aproape m-am întors pe c?lcâie s? ies. [MEYER, Stephenie. Zori de zi. Bucure?ti: RAO, 2009, p. ]

J’ai entendu finalement la sonnerie. Je suis allée lentement à l’accueuil pour rendre les papiers. La pluie s’était arrêtée, mais le vent était devenu plus fort et plus froid. J’ai entouré mon corps avec les  bras. Quand je suis entrée dans la chambre chaude, j’ai été sur le point de tourner les talons et m’enfuir.

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Comanicia

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

23 Nov
2010

Durerea

Întunericul m? cuprinse atunci, apoi disp?ruse l?sand loc unui val de tortur?. Nu puteam respira – m? mai înecasem odata, dar acum era diferit m? ardea prea tare gatul. P?r?i din mine se rupeau, trupul fiindu-mi sfa?iat…Mai mult întuneric. Cand durerea a revenit, am auzit voci ?ipand. [MEYER, Stephenie. Zori de zi. Bucure?ti: RAO, 2009, p.380 ]

L’obscurité m’envahit, puis elle disparut, remplacée par une vague de torture. Je ne pouvais plus respirer – ce n’était pas pour la première fois, mais maintenant il était différent, je sentais des brûlures dans la gorge. Il y avait des parties de moi qui se détachaient en déchirant mon corps….Une obscurité de plus en plus grande. Quand la douleur revint, j’entendis des voix qui criaient.

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Barbl

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »