Archives de la Catégorie 'Traduceri în limba francez?'

06 Déc
2010

La théorie

– Deci m? în?el din nou? l-am provocat eu.

– Nu la asta m? refeream. “Nu conteaz?”, m? cit? el scrâ?nind din din?i.

– Am dreptate? am rostit pe ner?suflate.

– Conteaz??

Am inspirat adânc.

– Nu chiar. Am t?cut o clip?. Dar sunt curioas?.

Cel pu?in vocea îmi suna normal. Brusc, p?ru c? se resemneaz?.

– Cu privire la ce e?ti curioas??

– Câ?i ani ai?

– 17, r?spunse el prompt.

– ?i de cât timp ai 17 ani?

Buzele îi tremurar? în timp ce continua s? fixeze drumul.

– De ceva vreme, r?spunse el în final.

– Bine.  [MEYER, Stephenie. Amurg. Bucure?ti : RAO, 2008, p.150]

………………………

– Donc, je me trompe encore une fois ? fis-je.

-Je ne pensais pas à cela. “Peu importe” me cita-t-il, en serrant les dents.

– Ai-je raison ? dis-je rapidement.

– C’est important ?

J’ai respiré profondément.

– Non, pas vraiment. J’ai gardé le silence pour un moment. Mais je suis curieuse.

Au moins ma voix était normale. Tout à coup, il sembla se résigner.

– Tu es curieuse de savoir quoi exactement ?

– Quel âge as-tu ?

– 17 ans, répondit-il sans délai.

– Et depuis combien de temps as-tu 17 ans ?

Ses lèvres tremblèrent. Il continua à fixer la route.

– Depuis longtemps, répondit-il finalement

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Dragan ad

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

06 Déc
2010

Soare zâmbitor

Sursa imaginii

Am deschis ochii ?i am v?zut o lumin?  galben? ?i clar?  intrând pe  fereastr?. Nu-mi venea s? cred. M-am repezit la fereastr? s? verific ?i, în mod surprinz?tor, era soarele. Se afla în partea gre?it? de cer, prea  jos  ?i nu p?rea s? fie  atât de aproape pe cât ar trebui, dar m?car era soare. Norii m?rgineau orizontul, dar un petic mare de albastru era vizibil in mijloc. Am stat la fereastr? cât de mult am putut, temându-m? c?, dac? plec, albastrul va disp?rea din nou. [ MEYER,  Stephanie.  Amurg.  Bucure?ti: RAO,  2008, p.96]

J’ai ouvert les yeux et j’ai vu une lumière jaune et claire entrant par la fenêtre. C’était incroyable. J’ai couru à la fenêtre pour vérifier la réalité et j’ai constaté avec surprise que le soleil était là. Il semblait être dans une mauvaise position, trop bas sur le ciel,  plus loin que nécessaire, mais, au moins, il existait. Les nuages bordaient l’horizon, mais  un grand bout de ciel bleu trônait au milieu. Je suis restée à la fenêtre autant que j’ai pu, de peur que si je partais, le bleu disparaisse.

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Plesaa

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

06 Déc
2010

Tandre?e

– S? î?i explic în ce fel e?ti tentant? pentru mine? spuse el. Era clar o întrebare retorica. Degetele lui imi coborâr? încet pe spate, respira?ia devenindu-i tot mai sacadat?. Mâinile imi erau moi pe pieptul lui ?i m-am sim?it din nou cu capul în nori. I?i apleac? încet capul ?i î?i atinse buzele reci de ale mele, pentru a doua oara, foarte atent, desp?r?indu-le delicat. MEYER, Stephenie. Amurg. Bucure?ti : RAO, 2008, p. 252]

– Tu veux savoir ce que j’éprouve pour toi? dit-il. C’était une question rhétorique. Ses doigts descendirent doucement sur mon dos, sa respiration devenant de plus en plus saccadée. Je sentais mes mains sans force sur sa poitrine et ma tête aux nuages. Il pencha lentement sa tête et déposa un deuxième baiser froid sur mes lèvres, en les ouvrant délicatement.

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Samoilac

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

05 Déc
2010

Casa cea nou? a Bellei

Una din principalele calit??i ale lui Charlie este c? nu st? pe capul meu. M-a l?sat s? despachetez singur? ?i s? m? instalez, lucru care i-ar fi fost imposibil mamei. Era pl?cut s? fiu singur?, s? nu fiu nevoit? s? zâmbesc ?i s? par mul?umit?; era o u?urare s? pot privi deprimat? pe fereastr? la perdeaua de ploaie ?i s? las s?-mi scape câteva lacrimi.  [MEYER, Stephenie. Amurg. Bucure?ti: RAO, 2008, p.19]

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici:

Une des qualités principales de Charlie était qu’il ne m’embêtait pas. Il m’a laissé déballer et m’installer tranquillement, ce que maman n’aurait jamais pu faire. J’appréciais le fait d’être seule, de ne pas être obligée de sourire et d’avoir un air content ; je me sentais soulagée de pouvoir contempler, déprimée, la pluie qui tombait au-delà de ma fenêtre et de verser même quelques larmes.

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

03 Déc
2010

Confesiuni

Intreb?rile lui erau diferite acum,  nu îmi venea la fel de u?or s? r?spund. Voia s? ?tie de ce anume îmi era dor de acas?, insistând s? descriu orice lucru cu care el nu era familiarizat. Am stat ore întregi în fa?a casei lui Charlie în timp ce se întuneca cerul ?i ploaia curgea în jurul nostru într-un potop f?r? sfâr?it.  [MEYER, Stephenie. Amurg. Bucure?ti : RAO, 2008, p. 130]

Ses questions étaient  maintenant différentes, je ne pouvais plus lui répondre aussi facilement. Il voulait savoir tout ce qui me manquait de chez moi, il insistait que je lui décrive toute chose qui ne lui était pas familière. Je suis restée des  heures avec lui devant la maison de Charlie pendant que le ciel  devenait sombre et la pluie tombait sur nous dans un déluge san fin.


Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

28 Nov
2010

Découverte inattendue

Nu ?tiu la ce m-am a?teptat, dar sigur nu la asta. Casa ar?ta ca ?i cum timpul n-ar fi trecut peste ea, perfect?, dar probabil c? avea vreo sut? de ani. Era vopsit? într-un alb delicat, îng?lbenit cu dou? etaje, dreptunghiular? ?i foarte bine propor?ionat?. Ferestrele ?i u?ile f?ceau parte din structura original? sau erau restaurate la perfec?ie. Camioneta mea era singura ma?in? la vedere. [MEYER, Stephenie. Amurg. Bucure?ti : RAO, 2008, p.253 – 254]

Je ne sais pas à quoi je m’attendais, mais sûrement pas à cela. La maison était comme si elle ne connaissait pas le temps, même si elle devait être centenaire. Elle était peinte d’une délicate couleur blanc jaunâtre, à deux niveaux, rectangulaire et bien proportionnée. Les portes et les fenêtres étaient soit d’origine, soit très bien restaurées. Il n’y avait aucune voiture en vue, sauf la mienne.

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: DraganM

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

26 Nov
2010

Frustrare

– Sau ?i mai bine, am continuat eu, l?sându-mi sup?rarea în?bu?it? s? ias? la iveal?, s? spunem c? acea persoan? a mai f?cut o serie de lucruri bizare, cum ar fi s? î?i salveze via?a în condi?ii imposibile ?i apoi s? te trateze ca un pai în ziua urm?toare ?i nici nu ?i-a explicat nimic niciodat? , de?i a promis c? o va face.?i asta ar fi, de asemenea, foarte frustrant.  [MEYER, Stephenie. Amurg. Bucure?ti: RAO, 2008, p.46]

-Ou mieux encore, continuai-je, en libérant tout mon mécontentement caché auparavant, disons que cette personne-là a fait, une série de choses bizarres, comme celui de  sauver ta vie en conditions impossibles et puis te traiter le lendemain comme une paille, sans rien t’expliquer, malgré la promesse de le faire. Cela serait aussi très frustrant.

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Barbus

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

26 Nov
2010

Un r?mas-bun de ghea??

– R?mas-bun, Bella, spuse el cu aceea?i voce lini?tit?.

– A?teapt?! am reu?it eu s? rostesc, întinzând mâinile dup? el, încercând s?-mi fac picioarele amor?ite s? mearg?. Credeam c? ?i el se întinde dup? mine. Dar mâinile lui reci m? prinser? de încheieturi numai ca s? mi le a?eze de o parte ?i de alta a mea. Se aplec? ?i-?i lipi u?or buzele de fruntea mea pentru un moment extrem de scurt. Am închis ochii.

– Ai grij? de tine, spuse el respirând rece pe pielea mea.

Se sim?i o briz? u?oar?, ciudat?. Am deschis brusc ochii. Frunzele unui vl?star de ar?ar tremurar? de la vântul blând al trecerii lui. Plecase. [MEYER, Stephenie. Amurg. Bucure?ti: RAO, 2009, p. ]

– Adieu, Bella, dit-il de la même voix calme.

– Attends, criai-je, les bras tendus vers lui, suppliant mes jambes de bouger.

Je croyais qu’il voulait lui aussi tendre ses bras vers moi. Mes ses mains froides saisirent les miennes uniquement pour les plaquer contre mon corps. Il se pencha et mit un court baiser sur mon front. J’ai fermé les yeux.

– Prends soin de toi, dit-il et je sentis son haleine froide.

Il y eut une brise légère, étrange. J’ai ouvert brusquement les yeux. Les feuilles d’un érable tremblaient sous le vent doux de son passage. Il était parti.

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Calind

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

26 Nov
2010

Un loc mai simplu

Sursa imaginii

Apoi pre? de o clip? am v?zut în fa?a ochilor aceeasi imagine ciudat? cu mine ?i cu Edward pe un leag?n de verand?, purtând haine din alt? lume. O lume în care nimeni nu ar fi surprins dac? a? purta inelul lui pe deget. Un loc mai simplu, unde dragostea era definit? mai simplu. Unu plus unu egal cu trei. [MEYER, Stephenie. Amurg. Bucure?ti: RAO, 2009, p.]

Pour un instant, j’ai eu devant mes yeux la même image avec Edward et moi sur une balançoire pour véranda, tous les deux habillés des vêtements d’un autre monde. Un monde où personne ne s’étonnait si je portais la bague d’Edward. Un endroit plus simple où l’amour soit défini plus simplement. Un et un font trois.

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici: Cimpeand

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »

25 Nov
2010

Iubire adev?rat?

Edward m? ajut? s? urc în ma?in?, fiind foare atent la valurile de m?tase ?i ?ifon, la florile pe care tocmai le pusese în buclele foarte elaborat stilizate ?i la piciorul în ghips. Îmi ignora grimasa de sup?rare de pe fa??. [MEYER, Stephenie. Amurg. Bucure?ti: RAO, 2009, p. ]

Edward m’aida à monter dans la voiture, étant très attentif aux vagues de soie et madapolam, aux fleurs qu’il venait de mettre dans mes boucles savamment coiffées et à ma jambe plâtrée. Il ignorait la grimace de mécontentement de mon visage.

Pentru a desc?rca fi?a, da?i clic aici/Pour télécharger la fiche, cliquez ici:  Stanciua

Posté dans Frazele noastre preferate, Traduceri în limba francez? | Aucun Commentaire »