BTS – Espagnol : Faux amis et expressions idiomatiques (bac ES)

On appelle « faux amis » les mots espagnols qui ressemblent par leur consonance aux mots français, mais qui ont des sens différents (partiellement ou totalement). En voici quelques exemples classés par ordre alphabétique :

Aprobar = réussir ses examens, être admis.
Asistenta (n.f.) = femme de ménage
Asomarse = se montrer, se pencher
Caramelo (n.m.) = bonbon
Compás (n.m.) = rythme
Constiparse = s’enrhumer
Cubo (n.m.) = seau (et cube en mathématiques).
Charlatán/charlatana (n.m./n.f.) = bavard(e)
Débil (adjectif) = faible
Desgracia (n.f.) = malheur
Dirección (n.f.) = adresse
Doblar = plier
Enfermo/a (n.m./n.f.) = malade
Entender = comprendre
Figura (n.f.) = forme, silhouette
Gato (n.m.) = chat
Habitación (n.f.) = pièce, chambre
Iniciar = débuter
Largo/a (adjectif) = long, longue
Mancha (n.f.) = tache
Marcharse = s’en aller
Paisano (n.m.) = civil
Parada (n.m.) = arrêt
Quitar = ôter
Tabla (n.f.) = planche

Cada gallo en su gallinero = chacun chez soi
Múerense los gatos, regocíjanse los ratones. Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.
De noche todos los gatos son pardos. La nuit tous les chats sont gris.
No hay que buscarle cinco patas al gato. Il ne faut pas chercher midi à quatorze heures.
El santo suelo = le plancher des vaches
Andar por rodeos = tourner autour du pot
No andar por rodeos = ne pas y aller par quatre chemins
Días y ollas = qui vivra verra
Todos los días no son iguales. Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.
Decirle a uno cuantas son cinco. Dire ses quatre vérités à quelqu’un.
Descornar la flor = découvrir le pot au roses
En comer y en rascar todo es empezar. L’appétit vient en mangeant.
Parecerse como un huevo a otro. Se ressembler comme deux gouttes d’eau.
Jugar a pan o vino. Jouer à pile ou face.
Los recién casados = les jeunes mariés
Hay gato escondido. Il y a anguille sous roche.
Más vale pájaro en la mano que buitre volando. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
Olivo y aceituno, es todo uno. C’est bonnet blanc et blanc bonnet.
A mí me toca … = c’est à moi de… / c’est mon tour de…
Volver a la misma canción. Répèter toujours la même chose.
Afición ciega razón. L’amour rend aveugle.
Quien fue a Sevilla perdió su silla. Qui va à la chasse perd sa place.
A gatas = à quatre pattes
De sol a sol = du matin au soir
De vez en cuando = de temps en temps
Ser blanco como la nieve / Ser más blanco que la nieve . Etre blanc comme neige.
Cuando las gallinas meen. Quand les poules auront des dents.

Laisser un commentaire