recent comments

Compteur


1889546 visiteurs

Useful Links
“what’s the date today ?” ;)
April 2019
M T W T F S S
« Jun    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  
Proverb of the day

A thing of beauty is a joy forever

Quote of the day

Posts Tagged ‘traduction’

“Best of” is back !

Friday, December 5th, 2008

lu dans des copies:

His hair cut in the square.

They have a lot of silver.

She is sitting sour the bench.

He mouse on the picture.

… on the bench has quote of his mother.

A lady of quarantine…

She has curls of hair.

The hands sound put on the legs.

The nice father…

… she has tired hair

The mobile phone should be used in silenciouse.

Alors, kékizonvouludire?

Many Thanks to  prof-ondefatigue sur http://www.lepost.fr for a good laugh !

Best of ? …

Tuesday, November 25th, 2008

Have fun trying to understand what her pupils wanted to express in their essays … And PLEASE STOP USING INTERNET TO TRANSLATE SENTENCES IN YOUR ESSAYS !! IT IS USELESS ! Be very careful when you use a dictionnary !

He had not that it to make!

He is now to spend nine hours and a half.

She imports me little that…

Who would help a poor type like you? Person, my friend!

Already that I was in late…

The taken of hostage was long.

Arrived seventeen hours,…

I was taken of fear!

conseils pour la traduction

Thursday, June 12th, 2008
  • Rappelez vous que pour les épreuves de Bac (sauf STG) peuvent avoir (pour les séries S ou ES) ou ont obligatoirement (en L) une partie du texte de l’épreuve à traduire. Cett partie est un peu plus longue pour la série L.
  • Il n’y a pas de secret pour réussir cette partie de l’épreuve : you just have to translate regularly. Practice makes… well, not quite perfect, but at least a little better.

    Quelques conseils un peu en vrac mais très utiles :

    • Impregnez vous de l”’ambiance” du texte, de son niveau de langue, de son style. Lisez et relisez le texte ! Cela vaut aussi pour les questions de compréhension.
    • Ne vous bloquez pas sur un mot que vous ne comprenez pas, le contexte doit vous aider à trouver un mot approchant. Au pire, restez vague. Par exemple, vous avez compris qu’on parle d’un animal mais vous ne savez pas exactement de quel animal il s’agit. NE LAISSEZ PAS UN BLANC ! Indiquez “l’animal”, par exemple. Vous serez moins pénalisé qu’en ayant pris le risque de dire que c’était un renard alors qu’il s’agissait d’un loup, par exemple.
    • Imaginez la situation qui est décrite dans le court paragraphe que vous avez à traduire et dites vous “que dirait-on en français dans cette situation ?”
    • Faites un brouillon ! Je n’insisterai jamais assez sur l’importance du brouillon qui pour le paragraphe d’expression écrite vous permet de faire un “mini-plan”, de noter des idées qui vous viennent “au vol” pour mieux les organiser ensuite et les insérer dans votre plan.
    • Une fois votre paragraphe “terminé” au brouillon, retournez la feuille, rêvez un instant, buvez une gorgée d’eau, bref, détachez vous de ce que vous avez écrit pour y revenir, le relire ” à tête reposée” et vous interroger : “est-ce que l’on dit ça en français ?”. Vous évaluez ainsi la pertinence de votre traduction ainsi que sa cohérence.
    • N’oubliez pas, évidemment de soigner l’orthographe et de penser à vos conjugaisons ! Toutes ces fautes de français font très mauvais effet, même s’il s’agit de l’épreuve d’Anglais !
    • Pour finir, sur votre table, mettez côte à côte le sujet et votre copie en suivant avec le doigt, pas à pas, mot à mot le texte original et votre traduction. C’est ESSENTIEL ! Pourquoi ? Pour ne pas oublier un mot, un adjectif dans une description où ceuxè-ce se succèdent par exemple. Vous n’imaginez pas le nombre de points perdus bêtement pour avoir oublié de traduire “black” par exemple dans “the big black dog”. Les candidats cherchent généralement à traduire correctement “big”, en tentant de varier “gros” par “massif, imposant” et OUBLIENT de traduire “black”, car cela ne pose pas de problème particulier. Cela coûte des points car le correcteur pense alors que vous avez évité de traduire ce mot car vous ne le connaissiez pas !

    Pour conclure, ENTRAINEZ VOUS TOUT AU LONG DE L’ANNEE. La traduction, c’est un marathon, pas un 100m, c’est un travail de longue haleine, on acquiert des réflexes, des “trucs” qui aident à perdre le moins de points possible, voire à en gagner !

    Faites aussi l’acquisition d’un bon dictionnaire bilingue,voire d’un unlingue, (il y en a peut-être un dans votre CDI) et consultez le quand vous avez un doute lorsque vous vous entraînez à la maison.