Premiul International al Tinerilor Autori (PIJA)

Site-ul oficial al concursului: http://www.pija.ch/

De un sfert de secol, Premiul International al Tinerilor Autori (PIJA) ofera tinerilor scriitori din Elvetia si din alte tari ocazia de a le fi recunoscut talentul literar.

Concursul se adreseaza atât celor care au studiat limba franceza ca limba materna, cât si celor care au studiat limba franceza ca limba straina, textele urmând sa fie înscrise în competitie într-una din cele doua categorii propuse: «Français langue première, langue maternelle» , respectiv «Français langue seconde, langue apprise».

Vârsta candidatilor trebuie sa nu fie mai mica de 15 ani si nici mai mare de 20 de ani la data de 31 martie a anului în care se organizeaza concursul.

În fiecare an este propus un anumit gen literar, spre exemplu, în 2018 candidatii au trebuit sa redacteze un text apartinând categoriei «Proza (nuvela, basm, scrisoare, proza poetica)».

Înscrierea textelor se face on line, respectându-se regulile de redactare ai expediere stabilite în fiecare an de organizatori. 

Week-end-ul oficial de decernare a premiilor (în anul 2018, suma totala a premiilor a fost de 9000 CHF) este la sfârsitul verii. Toate lucrarile premiate sunt publicate într-un volum colectiv la Editura Hèbe http://www.lhebe.ch/ si fiecare laureat va primi gratuit un exemplar al cartii.

De-a lungul anilor (2004, 2005, 2007, 2008)  am participat cu elevii mei la acest concurs (eleva Mihaela Miruna Dragoman a obtinut în doua rânduri premiul al III-lea, la editia 2004 si la editia 2007). Aici poate fi consultata lista laureatiilor pentru editiile 1999-2007: http://www.pija.ch/index.php/les-palmares/1994-a-2009 

„Cuvinte pentru a vedea”: un exemplu de stimulare a creativitatii prin exploatarea operelor de arta în ora de limba franceza

Badau, Georgeta; Crisan, Alina. „Cuvinte pentru a vedea”: un exemplu de stimulare a creativitatii prin exploatarea operelor de arta în ora de limba franceza. In: Zilele Scolii Albei: Simpozion de didactica: editia a XIII-a: sectiunea Multiculturalism în sistemul educational, 14 iunie 2013 [resursa electronica]. Casa Corpului Didactic Alba, 2013, 1 CD-ROM (ISSN CD 1844-8313)

În viata cotidiana, schimbul de informatii este indispensabil si ne face existenta respirabila. Comunicam pentru a umple un vid, cuvintele dau un sens fiecarei zile din existenta noastra. Sala de clasa nu poate functiona altfel. Daca dorim ca elevul sa fie motivat pentru a vorbi ai a comunica în limba straina, trebuie sa creem situatii de comunicare cât mai apropiate de viata reala.

Este lesne de înteles ca  pentru liceenii anului 2013 viata reala este indisolubil legata noile tehnologii, în general, si de Internet, în special. Spre deosebire de alte mijloace de informare, site-urile Internet ofera adesea trei canale de acces la sens : imagini (animate sau nu), text scris si comentariu oral.  Iar aceasta triada faciliteaza, evident, întelegerea textului în limba straina, în cazul nostru în limba franceza.

Experienta didactica pe care o vom descrie în articolul nostru ne-a fost inspirata de site-ul francez http://www.imageimaginaire.com, site prin intermediul caruia se desfasoara de 13 ani concursul internat „Des mots pour voir, histoires de lhistoire de l’art”/”Cuvinte pentru a vedea, povesti din istoria artei”. Competitia finantata de Regiunea Centru si Academia franceza Orléans-Tours se adreseaza tinerilor francofoni de 13-20 de ani din lumea întreaga si presupune redactarea unor texte în limba franceza pornind de la o opera de arta inclusa în patrimoniul universal. Tinerii participanti au ocazia sa dea frâu liber sensibilitatii lor artistice si literare, dar si capacitatii de a gasi, a sintetiza si a include într-un text literar de circa 750 de cuvinte informatii stiintifice si istorice corepunzatoare epocii în care a fost realizata opera de arta inspiratoare.

Imaginile sunt alese de catre organizatori (Liceul francez „Marguerite de Navarre” din Bourges si Asociatia „ Imageimaginaire”) si sunt grupate pe teme care corespund programei de „Istoria artei” pentru învatamântul secundar din Franta (Spatiu si timp, Arta si tehnica, Ruptura si continuitate, Mituri si religii, Arta si cultura, Arta si putere). Acestor 6 teme li se adauga o a 7-a, inspirata de concursul francofon „Dis-moi dix mots”/”Spune-mi zece cuvinte”.

Pentru editia a XIII-a a concursului, candidatii au trebuit ss se înscrie pe site-ul concursului începând cu 10 septembrie 2012 si sa textul  pâna în data de 25 martie 2013.

Concursul are 3 categorii de vârsta pentru cei care studiaza limba franceza ca limba materna si o singura categorie pentru cei care studiaza limba franceza ca limba straina. Site-ul oficial al concursului înregistreaza pentru editia 2012-2013 un numar de 967 de concurenai din peste 30 de tari, dintre care 89 la categoria „Limba franceza studiata ca limba straina”.

Câstigarul locului I primeste drept premiu un laptop, iar ocupantii locurilor II si III cîte un lector mp3. Toti laureatii si cei 50 de elevi nominalizati primesc câte o carte/un CD-ROM/un DVD în legatura cu tema concursului, precum si  un exemplar din catalog.

Fiecarei categorii i se acorda cele 3 premii si exista 2 premii speciale, cel al Regiunii Centru si cel al Concursului „Dix-moi dix mots”.

Daca în anii precedenti i-am încurajat sa participe la concurs pe elevii care s-au remarcat prin talentul lor literar în cadrul activitatilor si proiectelor pe care le-am desfasurat împreuna, în acest an am decis sa propunem un proiect de grup  în care sa fie implicatai toti elevii celor 3 clase vizate. Am ales clasa a X-a F (L1), profil Filologie-Bilingv francez? ?i clasele a X-a E ?i a XI-a E, profil Filologie-Bilingv Francez? (L2).

Proiectul a fost perfect articulat cu programele de limba franceza în vigoare care prevad pentru fiecare din anii de studiu vizati lectura imaginii, elemente de cultura si civilizatie francofona, redactarea si/sau traducerea unor texte în limba franceza cu ajutorul dictionarelor.

Obiectivele proiectului:

  1. a) documentare:

– dezvoltarea capacitatii de cautare, selectare, organizare, prelucrare si transmitere a informatiei sub o forma specifica

– dezvoltarea competentei de creare si difuzare a unor continuturi multimedia

  1. disciplinare

–  dezvoltarea capacitatii de receptare a mesajului oral si scris

– dezvoltarea capacitatii de exprimare orala si scrisa

– dezvoltarea interesului pentru studiul limbii franceze

– dezvoltarea capacitatii de interpretare a imaginii fixe

Etapele proiectului:

Intr-o prima etapa, în luna ianuarie 2013, le-am prezentat elevilor în videoproiectie proiectul cultural în care urmau sa fie implicati, calendarul activitatilor si criteriile de evaluare a produsului final. De asemenea, în sala multimedia a Centrului nostru de Documentare si Informare (CDI), fiecare elev a avut posibilitatea sa exploreze site-ul concursului „Des mots pour voir, histoires de lhistoire de l’art”/”Cuvinte pentru a vedea, povesti din istoria artei” si sa citeasca unele dintre textele participantilor la precedenta editie.

In aceeasi luna, în orele de limba franceza, s-au studiat elementele de baza ale textului narativ si ale textului descriptiv, pornind de la texte laureate la editiile precedente ale concursului.

Fiecare elev a ales o imagine din galeria propusa pe site-ul concursului international si a cautat, în afara orelor de curs, la CDI sau pe calculatorul personal, informatii despre artist si contextul cultural si istoric în care a fost realizata opera de arta aleasa.

În luna februarie, fiecare elev a imaginat o poveste pornind de la imaginea respectiva. Am respectat si în acest moment al proiectului recomandarile competitiei internationale. Autorul a avut de ales între a scrie povestea din perspectiva artistului, a comanditarului operei de arta, a operei însasi, a unui personaj din opera de arta sau a spectatorului contemporan. Dificultatea cea mai mare cu care s-au confruntat liceenii a fost inserarea datelor istorice reale în textul de fictiune, fara a  afecta coerenta si credibilitatea povestii imaginate de ei. Desigur, calitatea textelor a fost foarte diferit? de la un elev la altul, dar toata lumea dus la bun sfârsit aceasta prima sarcina de lucru.

In etapa urmatoare (februarie-martrie), am alocat 2 ore de curs traducerii textelor în limba franceza, cu ajutorul nostru si al dictionarelor traditionale sau on-line. Fiecare text a fost transpus, mai apoi, în format electronic si transmis prin email profesorilor de limba franceza ai clasei. Dupa validarea traducerii, elevii au lucrat la punerea în pagina a textului (format A4, Times New Roman 12, interlinie 1,5) si la inserarea imaginii care a constituit punctul de plecare al povestii.

Cu ocazia Zilei Francofoniei (20 martie 2013) am organizat în sala de clasa o expozitie cu plansele finalizate.

În perioada martie-mai 2013, fiecare elev a prezentat în fata clasei textul creat, în videoproiectie si/sau în fotocopie.

Criteriile de evaluare a produselor finale realizate de elevi au fost cele pe care le utilizam în mod obisnuit pentru oricare alt exercitiu de producere de texte scrise sau orale în limba franceza: respectarea cerintei: 2 p; calitatea redactarii: 2 p (corectitudine morfosintactica si lexicala, punctuatie); originalitatea si coerenta asocierii text-imagine: 2 p; calitatea prezentarii orale (expunere libera, corectitudine, pronuntie, capacitatea de a interactiona): 3 p; 1 punct acordat din oficiu fiecarui elev.

Înainte de 25 martie 2013, am înscris la concursul international „Des mots pour voir, histoires de l?histoire de l’art” 5 lucrari din clasa a X-a E (prof.coord. Georgeta Badau) si 2 lucrari din clasa a XI-a E (prof.coord. Alina Crisan). Elevele noastre au concurat cu alti 81 de tineri din România, Franta, Italia, Federatia Rusa, Croatia, Ghana, Guyana Franceza, India, Iugoslavia, Spania si Senegal.

Am avut bucuria ca 3 dintre elevele noastre sa se regaseasca printre cei 7 nominalizati de la categoria „Limba franceza ca studiata ca limba straina” : Diana-Cristina Epure si Andreea-Maria Stoica, clasa a XI-a E (prof.coord. Alina Crisan) si Roxana-Emilia Luca, clasa a X-a E( (prof.coord. Georgeta Badau), iar aceasta din urma a obtinut premiul II. Fiecare dintre elevele nominalizate, precum si eleva laureata, au primit pe diplome care atesta performanta lor, precum si invitatia de a participa la festivitatea de decernare a premiilor, eveniment care a avut loc la Bourges (Franta) în data de 7 iunie 2013, invitatii pe care, din pacate, nu le-au putut onora.

Toate produsele finale realizate de elevi în cadrul proiectului nostru pot fi consultate în format electronic la CDI (DVD), iar textele participantilor la concursul international pot fi citite pe site-ul oficial al competitiei.

Bibliografie si sitografie:

ROEGIERS, Xavier. Une pédagogie de l´intégration [carte on line]. Bruxelles : Boeck et Larcier, 2003.

BEACCO, Jean – Claude (2000), La dimension culturelle des enseignements de langue, Paris, Ed. Hachette.

CADET, Christiane ; Charles, René ; Galus, Jean-Luc. La communication par l’image. Paris : Nathan, [s.a.].

IMAGEIMAGINAIRE: site-ul oficial al concursului „Des mots pour voir, histoires de l’historie de l’art”. Disponibil la adresa  http://www.imageimaginaire.com/imageimaginaire/

IMAGINAIRE: site-ul oficial al concursului „Des mots pour voir, histoires de l’historie de l’art”. Disponibil la adresa  http://www.imageimaginaire.com/imageimaginaire/

Poezia care uneste sau despre importanta redactarii creative în ora de limba franceza

 Articol publicat în: Zilele Scolii Albei: Simpozion de didactica: editia a XII-a: sectiunea Multiculturalism în sistemul educational, 08 iunie 2012 [resursa electronica]. Casa Corpului Didactic Alba, 2012, 1 CD-ROM (ISSN 1844-8313)

  

Festivitatea de premiere concursului international de creatie francofona «Poésie en liberté»(2011)

Site-ul oficial al concursului: https://www.poesie-en-liberte.fr

Asemenea oricarei alte activitati pedagogice care trece dincolo de zidurile rutinei, redactarea creativa nu trebuie, în opinia noastra, sa fie conceputa si prezentata ca o recompensa sau ca o activitate ludica, propusa în preajma vacantelor scolare, atunci când elevii, obositi si distrati, nu mai au dorinta de a învata.

Consider ca genul acesta de activitate trebuie propus în mod regulat în cadrul programului scolar pentru ca elevii sa-i înteleaga utilitatea, pentru a se obisnui cu modul de lucru, pentru a evita ca produsul în sine sa devina un fel de cireasa de pe « tortul didactic ».

Evident, secventele de redactare creativa nu pot si nici nu trebuie sa înlocuiasca, ci sa completeze activitatile «obisnuite» de predare-învatare.

Înainte de pune în practica o secventa  de scriere creativs, profesorul trebuie sa fie convins de utilitatea ei si sa o pregateasca atent. Va trebui sa aleaga un moment potrivit, spre exemplu finalul unei unitati de învatare si sa conceapa o serie de activitati cu grad de dificultate progresiv, stabilite în concordanta cu vârsta si nivelul de cunostinte ale elevilor.  Pentru a nu permite descurajarii si plictiselii sa se intaleze în rândul elevilor, cadrul didactic trebuie sa conceapa un itinerar, niste repere si niste limite ale acestui joc de-a scriitorul.

Atelierele de scriere  se bazeza pe utilizarea constrângerilor. Iar aceste constrângeri se refera, în cazul nostru, la respectarea sarcinilor de lucru, inclusiv a cerintelor de redactare. Sunt constient ca s-ar putea invoca faptul ca a scrie respectând anumite limite ale inventiei înseamna a bloca imaginatia si exprimarea. Dupa parerea mea, acest fapt conteaza mai putin. Experienta de teren mi-a dovedit ca  atunci când elevilor li se cere sa scrie o poezie sau un text în proza fara a li se da o tema sau fara a li se pune la dispozitie «ramura lexicala » pe care imaginatia lor  sa construiasca miraculoasele cristale ale textului, ei vor elabora adesea produse literare de o banalitate descurajanta care vor gravita în jurul eternelor subiecte : natura, iubirea, pacea, razboiul etc. Mai mult decât atât, elevii care nu au obiceiul sa scrie, fie si într-un jurnal intim, se vor panica în fata foii albe si vor invoca mii de scuze pentru a refuza sa lucreze : « nu am idei, nu stiu cum sa încep, nu stiu sa scriu în limba franceza… ». Constrângerea profesorului îi ajuta în aceste momente, îi ghideaza si îi inspira. Un cuvânt poate declansa o serie de idei, poate risipi, încet, încet angoasa paginii albe si poate face loc placerii de a intra în jocul imaginatiei, de a descoperi, de a învata.

 Când dorim sa punem în practica un demers didactic care sa includa o secventa de redactare creativa, mi se pare util sa începem prin a propune jocuri colective, modele simple, usor de imitat sau de ce nu, de pastisat. Chiar si elevul cel mai recalcitrant poate fi convins sa intre în joc. Daca elevul sustine ca nu stie sa scrie, îi furnizam o tehnica, daca nu are idei, încercam sa-i furnizam niste stimuli. În calitate de profesori, trebuie sa facem totul pentru ca nimeni sa nu ramâna izolat, în afara jocului.

In ceea ce priveste evaluarea textelor elevilor, consider ca genul acesta de produs nu trebuie sa fac obiectul unei evaluari clasice, prin nota, deoarece acest tip de evaluare ar putea determina refuzul anumitor elevi de a participa la activitatea propusa. Corectitudinea morfosintactica si lexicala nu va fi, desigur, ignorata, dar evaluarea competetei de exprimare scrisa va trebui facuta cu tact si nu neaparat cuantificata într-un numar precis de puncte.  Scopul în sine este ameliorarea competentei de redactare/traducere a unui text în limba straina. Iar aceasta ameliorare se realizeaza prin reperarea dificultatilor, identificarea erorilor si întelegerea cauzei care le-a produs pentru a le evita în viitor. Mi se pare mult mai important sa punem în valoare reusita elevilor, decât sa-i penalizam pentru ceea ce a blocat sau întârziat reusita. Textele elevilor pot fi rescrise corect, afisate în sala de clasa, strânse într-o revists scolara, publicate într-o rubrica speciala pe site-ul scolii (cu acordul autorilor si al familiei, în cazul elevilor minori), încurajarea elevilor-autori sa participe la concursuri de profil.   

Am ales pentru exemplificare o activitate pe care am experimentat-o pentru prima oara în 2004 si pe care am propus-o de atunci în fiecare an, sub forme usor modificate, elevilor cu care lucrez la Colegiul National „Horea, Closca si Crisan” din Alba Iulia: scrierea unui haïku. Este o activitate care care nu necesita pentru punerea ei în practica decât un set de fotocopii sau acces la o sala cu conexiune Internet, o coala de hârtie pentru redactare, un creion si… multa imaginatie.

Am demarat activitatea cu o clarificare a termenului haïku. Se stie ca haïku-ul este un gen de poezie cu forma fixa, traditional japoneza, alcatuita din 17 silabe repartizate pe 3 versuri formate din 5, 7, 5 silabe. Poetul exprima ceea ce i se întâmpla la un moment dat si sugereaza o stare interioara fara sa o numeasca.   Este un gen de poezie care se scrie dintr-o rasuflare, pentru care nu se recomanda o munca laborioasa si constienta de construire a versului, deoarece spontaneitatea este foarte importanta. Poetul spune ceea ce vede, nu vorbeste despre mistere si nici despre starea sa sufleteasca. Haïku-ul arata, nu demonstreaza. Pentru genul clasic de haïku exista 5 categorii legate de cele 4 anotimpuri. Haïku-ul modern respecta mai putin aceste reguli si este adesea mai putin impersonal.

Dupa ce elevilor le-au fost prezentate aceste notiuni de baza, am trecut la lectura câtorva haïku-uri clasice si contemporane, traduse din japoneza în limba franceza. Chiar daca traducerea face ca uneori despartirea în silabe sa-si piarda caracterul regulat, poemele pastreaza în  mod evident tusa nipona, ceea ce constituie un avantaj (sursa: https://bop.fipf.org/wp-content/images/stories/fiches/haiku.htm) :

Bashô (1644-1694)

Un éclair

Dans l’obscurité éclate

Le cri du héron.

Arakida Moritake (1473-1549)

Tombée de la branche

Une fleur y est retournée :

c’était un papillon !

In continuare, pentru a-i face pe elevi sa înteleaga faptul ca poezia de tip haïku nu face decât sa creeze o imagine vizuala din natura, le-am cerut sa transpuna într-un desen personal, o fotografie sau o reproducere a unei opere de arta (un bun prilej pentru a descoperi colectia de albume de arta a Centrului de documentare si informare) ceea ce reflecta poemul ales (activitate desfasurata pe parcursul a 7 zile, în afara orelor de curs). În etapa urmatoare, pornind de la imaginile si desenele propuse de elevi, respectând tema integratoare si utilizând asocierile de idei (metoda brainstorming), le-am cerut elevilor sa redacteze individual un haïku. Le-am explicat faptul ca este foarte important sa faca apel la cele cinci simturi pentru a resimti emotia creata de poemul haïku pe cale de a se naste. Elevii au lucrat cu dictionarele, au fost nevoiti sa schimbe de mai multe ori ordinea cuvintelor pentru a respecta numarul de silabe impus, s-au revoltat sau entuziasmat. O ora speciala a fost alocata activitatii de finisare si punere în pagina a poemelor care, la sugestia elevilor, au fost ilustrate cu desene si/sau fotografii reprezentative si afisate în sala de clasa.

Chiar daca nu am obtinut niste perle literare, fiecare elev a finalizat aceasta prima activitate a lor de redactare a unui poem în limba franceza. Ceea ce pentru mine a fost mai mult decât multumitor. Iata mai jos doua exemple de poeme redactate de elevele mele de clasa a IX-a, în 2 ani diferiti :

Mes brascri d’arbres/Chardons de la vallée qui/Glissent froids sur moi.  (Miruna Dragoman, 2004)

Au pied de l’arbre/Sous la sécheresse nue de l’été/Mon âme vit encore.  (Bogdana Corcoz, 2007)

Unii dintre elevi au reflectat asupra poemului, l-au ajutat sa creasca, sa devina o altfel de poezie si l-au trimis în lume. Este cazul Mirunei Dragomir, eleva pe atunci în clasa a IX-a, care a obtinut în primavara lui 2004 Premiul III la Concursul  Prix International des Jeunes Auteurs (PIJA) si al carei text a fost publicat într-un volum colectiv aparut la editura elevetiana Hèbe. Sau al elevei Lia Patan care a obtinut în  2011 Premiul I la Categoria « Licee din strainatate. Clasa a X-a » a concursului international de creatie francofona « Poésie en liberté ».

De ce continui sa propun elevilor mei aceasta activitate atunci când ei abia pasesc în liceu ? Pentru ca îmi place sa-i vad (atât pe ei, cât si poemele lor) crescând, maturizându-se si îmi place sa cred ca o farâma din aceasta maturizare se datoreaza si efortului meu cotidian de a-i ajuta sa (se) descopere, efort care da un sens profesiei de dascal.

Extras video din emisiunea pe care postul de televiziune AlbaTV a realizat-o cu cele doua eleve premiate ale editiei 2011 a concursului « Poésie en liberté »: http://lewebpedagogique.com/flegbadau/2012/01/12/poesie-en-liberte-2012-concurs-international-de-poezie-in-limba-francez/

BIBLIOGRAFIE:

JOQUEL, Patrick. La poésie contemporaine à l’école: pistes pour les enseignants. Clichy: Editions du Jasmin, 2012.

POSLIANEC, Christian. Donner le goût de lire : des animations pour faire découvrir aux jeunes le plaisir de la lecture. Paris : Editions Sorbier, 2001

Recherche documentaire et maîtrise de l’information : formation des élèves par le professeur documentaliste de la sixième à la terminale. Rouen : CRDP de Haute Normandie: IUFM de Rouen, 2000.


Doua eleve laureate la Concursul international de poezie în limba franceza Poésie en Liberte (2011)

La editia 2011 a concursului Poésie en Liberte doua eleve de la Colegiul National « Horea, Closca si Crisan » din Alba Iulia  au adus în judetul nostru doua premii la categoria « Licee din strainatate »: premiul I, Lia-Georgiana Patan, clasa a X-a F si premiul II, Raluca Stan, clasa a XI-a E.

Lia Patan a câstigat un concurs international de poezie franceza: articol aparut în ziarul « Unirea », 03.08.2011

La deuxième édition du concours Bloguons en français: lauréats

Beaucoup de classes du monde entier ont participé à cette deuxième édition (2010) du concours Bloguons en français sur le thème Partagez vos passions !

Pour connaître notre projet, cliquez ici: De notre projet

Pour connaître les résultats, allez sur le site FIPF: http://www.fipf.info/index.php?post/2010/06/23/Resultats-du-concours-de-blogs

Les blogs lauréats dans la catégorie d’âge 9-14 ans sont :

  • Agnès Picot (Italie) et Céline Rieu (Mauritanie)
  • Cristina Sica (Brésil) et Aurelia Stroie (Roumanie)

Les blogs lauréats dans la catégorie d’âge 15-18 ans sont :

Je remercie Mme Aline Dupont et ses élèves, mais je remercie surtout mes élèves de la Xe  E (L2)  sans qui cette réussite n’aurait pas été possible!

Félicitations à toutes les classes participantes!

Georgeta Badau