Karambolage

21 11 2012

L’art de la bise… Je consacrais il y a quelques semaines un billet et un quiz à cette édition de l’émission Karambolage. Dulce (merci!) me suggère d’explorer l’ensemble des clips de cette émission d’Arte, et notamment celui sur les superstitions (car la prochaine livraison de mes « Tests et jeux » pour Le français dans le mondeporte sur les superstitions…), pour aborder en classe les aspects interculturels. Au Mexique, on peut visionner en ligne cette émission tous les dimanches à partir de 13h.




Pourquoi le poulet…

7 11 2012

Paty publie aujourd’hui sur son compte Facebook une blague en espagnol sur les diverses explications données par plusieurs personnages célèbres à la question: pourquoi le poulet a-t-il traversé la route?

Une simple recherche m’a permis de retrouver cette blague en français, et les réponses prétendument données aussi bien par des personnages de l’histoire universelle que par des personnages français.

Découvrez-donc les différentes explications et, surtout faites-les découvrir –ou mieux, inventer– par vos élèves. Moi, je suis convaincue que Raymond Queneau aurait pu répondre:

Avant de répondre, permettez-moi d’explorer 99 manières de poser la question. Par exemple, « Pourquoi le coq jeune, destiné à l’alimentation, a-t-il coupé la voie de communication terrestre aménagée, plus importante que le chemin, située hors d’une agglomération ou reliant une agglomération à une autre? »

Une occasion de travailler  la réception (orale ou écrite), en lisant la réponse et en donnant un point au premier qui en devine l’auteur prétendu, mais aussi la production, en proposant de rédiger la réponse donnée par X et en récompensant la réplique la plus drôle.

C’est l’occasion aussi de travailler l’interculturel: pourquoi Charles de Gaulle affirme « Le poulet a peut être traversé la route, mais il n’a pas encore traversé l’autoroute !«  alors que Jean Alesi répond « Je ne comprends pas, théoriquement, le poulet il avait le temps de passer« ?




La piqûre du français : un corpus pour fabriquer des jeux autour du lexique des soins infirmiers

27 10 2012

Lors du séminaire des universités technologiques auquel j’ai eu le plaisir d’assister mercredi, j’ai eu l’occasion d’entendre Philippe Gagné, du Cégep Vanier. Il a entre autres parlé d’un site que j’ai trouvé extrêmement intéressant: La piqûre du français, http://piquredufrancais.ccdmd.qc.ca/, un site qui « offre aux élèves allophones et anglophones inscrits dans des techniques de soins de la santé du réseau collégial anglophone des documents pédagogiques qui les préparent à soigner en français et à réussir l’examen de l’Office québécois de la langue française (OQLF) ». Bien entendu, ce site peut intéresser un public bien plus large. Les supports et les activités proposés m’ont semblé d’une exceptionnelle qualité.

En ce qui concerne les jeux, il n’y en a pas, à ma connaissance . Par contre, il y a de nombreux documents qui peuvent être exploités d’un point de vue ludique (dont les nombreux quiz) et, surtout, un lexique très complet (concept, définition, exemple en contexte; il est également possible de consulter des lexiques thématiques ) qui est en soi un corpus ludique potentiel: jeux de mémoire, jeux d’appariement, jeux de reconnaissance, jeux heuristiques, parmi bien d’autres. Des listes de dix phrases sur différents thèmes sont proposés, ainsi que des karaokés.

Si le français de l’infirmerie vous intéresse, IL VOUS FAUT connaître ce site. Et même si ce n’est pas le français des soins qui vous intéresse, vous saurez sans doute tirer un riche parti de documents tels que « Une vie saine » ou encore « La douleur de Monsieur Ladouceur » (vous pouvez les exploiter en intégralité ou n’utiliser que des extraits).

Sans doute, l’accent québécois surprendra les utilisateurs encore réticents à la diversification des sources francophones. Personnellement, j’y vois définitivement un atout plutôt qu’un inconvénient…




Quiz sur l’art de la bise

17 10 2012

Suite et fin des billets consacrés aux ateliers que j’ai animés la semaine dernière en Colombie…

Je vous avais déjà signalé une vidéo sympathique sur l’art de la bise (voir le billet daté du 19 septembre 2012). J’ai préparé pour ces ateliers une série de 60 questions, auxquelles les apprenants répondent par équipes après avoir visionné une seule fois la vidéo. La question à répondre est définie par le lancement du dé. L’équipe continue de répondre tant qu’elle ne se trompe pas et que le chiffre du dé ne se répète pas…

Pour télécharger le document avec les questions et les réponses, cliquez ici: QuizBise

 




Paris vs New York: exploitation pédagogique

17 10 2012

Il y a quelques semaines déjà, je vous signalais un document vidéo intéressant pour travailler la dimension interculturelle (voir ici le billet du 19 septembre 2012).

Lors des ateliers en Colombie, nous avons joué à « Le dernier sera le premier » (pour une description détaillée du jeu, voyez mon livre Le jeu en classe de langue, Paris, CLE International, 2008). En bref, il s’agit pour les équipes de joueurs d’être la dernière à dire quelque chose de pertinent par rapport au document de départ. Ici, le clip vidéo « Paris vs New York ».

Après un seul visionnement, on demande aux participants d’évoquer les oppositions illustrées mais aussi éventuellement leurs explications.

Par la suite, après le jeu, on les invite à trouver des équivalences France-X (X étant le pays où se déroule le cours) à partir de catégories identiques ou différentes.

Pour vous faciliter le travail, voici la liste des oppositions illustrées dans le clip :

 

  1. Expresso/Americano
  2. Baguette/Bagel
  3. Orientation (enchevêtrée)/Location (carrée)
  4. Métro/Subway
  5. Macaron/Cupcake
  6. Depardieu/De Niro
  7. Samedi soir (vin)/Saturday night (bière)
  8. Quasimodo (Notre-Dame)/King Kong (Empire State Building)
  9. Croque-monsieur/Hot dog
  10. Porte-bonheur/Sh*it
  11. Novembre (grisaille)/November (ciel bleu)
  12. Hiver (à peine enneigé)(Winter (très neigeux)
  13. Attendez (piéton)/Don’t walk (main)
  14. Traversez/Walk
  15. C’est magnifique (regards vers le sol)/Wow, look ! (regard vers le ciel)
  16. Aznavour/Sinatra
  17. Mona Lisa/Les Demoiselles
  18. Pyramide (du Louvre)/Cube (Apple)
  19. Godard/Woody
  20. Jean-Paul (rayures bleues)/Ralph (rayures rouges)
  21. Roland-Garros/US Opne
  22. Parc des Princes/Giants Stadium
  23. Conversation /Dialogue (plus animé)
  24. Pourboire (radin)/Tip (génereux)
  25. CDG/JFK



Paris vs New York: comparer les cultures

19 09 2012

Et je découvre sur le compte Facebook de Francparler (salut, les copains!) une vidéo très sympathique, sans paroles, où l’on compare Paris et New York. Ça s’appelle justement Paris vs New York… 

Pour l’exploiter en classe, deux idées me viennent: soit visionner JUSTE UN CÔTÉ DE L’ÉCRAN et faire retrouver le contenu de l’autre (ou encore, pour les bricoleurs, imprimer les écrans, découper en deux, montrer une moitié…); soit faire retrouver les catégories puis faire fabriquer la version locale. Pour Paris vs Mexico cela donnerait par exemple… expresso vs café de olla, baguette vs bolillo ou telera… À vous de trouver la suite à l’aide des apprenants (et d’associer l’activité aux objectifs qui vous conviennent)!




Découvrir l’art de la bise « à la française »

19 09 2012

Grâce au Facebook de Alianza Francesa Veracruz (qui vit à son tour grâce aux bons soins d’Olivier), je décourvre une vidéo fort sympathique sur l’art de la bise à la française.

Des idées de jeux et autres activités, en vrac:

1) Élaborer un quiz pour que les étudiants y répondent sous forme de concours après avoir visionné la vidéo (quelles sont les nationalités citées? Laquelle parmi les villes suivantes n’est pas mentionnée [citer les villes]? Combien de bises fait-on à Paris? Un élève embrasse-t-il un copain? Un élève peut-il embrasser le directeur de l’école? etc.)

2) Faire fabriquer des fiches avec une description de personnage (nom sexe, âge, profession, rapport aux autres personnages) puis tirer au sort deux par deux les fiches: s’embrassera, s’embrassera pas? quel registre de salutations utiliser?

3) Élaborer un diaporama pour adapter la vidéo à son pays (la question de la bise est différente pour les Allemands que pour les Mexicains!).

4) Chercher les différentes modalités de salutations et/ou de marques d’affection et leurs appelations à travers la francophonie (les becs québécois, les mamours, l’accolade…).

À vous de trouver de nouvelles idées et, si possible, de nous en faire part!

http://www.youtube.com/watch?v=b9m0OEpE0z8&feature=related




Une sélection de sites ludoéducatifs effectuée par les enfants

7 09 2012

Toujours en anglais (les profs d’EFL qui viennent faire un tour sur ce blogue vont être contents), voilà une sélection de sites ludiques et éducatifs à la fois, effectuée par les enfants.

Voyez notamment les jeux de la catégorie Language Arts, mais jetez un coup d’oeil aux autres…:




Je n’ai jamais…

20 08 2012

Hier, soirée en famille. Ma nièce adolescente nous raconte quelques unes de ses soirées et évoque les jeux pour boire, que je ne connaissais pas, ha ha, honte à moi. Elle me parle du jeu « Yo nunca », en español, dont j’ai vite fait de découvrir qu’il existe aussi, bien entendu, en français.

Hors de question de soûler les apprenants mais, l’alcool peut facilement être remplacé par une dizaine de cailloux par participant. À chaque fois que le joueur a fait ce que l’autre déclare ne jamais avoir fait, il dépose un de ses cailloux sur une pile au centre de la salle ou de la table. Les trois premiers joueurs à perdre tous leurs cailloux ont un gage (ou, au contraire, sont déclarés gagnants car plus audacieux que les autres, et c’est la classe qui fait le gage!).

On peut utiliser l’amorce « je n’ai jamais » mais aussi, pour respecter le registre de l’interaction entre amis, accepter « j’ai jamais ».

Pour une description complète du jeu, cliquez ici.

Il existe même une version en ligne, sur Nnnever, mais les phrases portent sur des sujets parfois assez délicats et en plus sont truffées de fautes d’orthographe voire de vocabulaire ou de grammaire…

Sur le site  Commentfaiton explorez aussi…

Si vous cherchez d’autres idées, il y a sans doute d’autres jeux à boire qui peuvent être adaptés… Je ne vous conseillerai pas ici des sites pour buveurs, mais vous les trouverez vous-même facilement, avec les listes de jeux à la clé…




À nous la twittérature!

15 08 2012

La twittérature, définie par l’ITC comme l' »Ensemble des textes littéraires publiés dans Twitter sous forme de gazouillis (tweets). » s’inscrit dans la lignée des haïkus japonais, des romans-feuilletons du XIXe siècle, des cadavres exquis pratiqués entre autres par les surréalistes, des expériences littéraires de l’Ouvroir de Litérature Potentielle. Dans ce sens, la twittérature se situe au carrefour d’héritages divers, dont celui de nombreuses poétiques ludiques.

Par sa brièveté, la twittérature semble particulièrement adaptée à la classe de langue, autant dans la réception que dans la production, et ce dès les premiers niveaux. Allez donc découvrir les nombreuses possibilités qu’offre cette nouvelle forme littéraire sur le site de l’Institut de Twuittérature Comparée, très complet, et foisonnant de ressources. Jean-Yves Fréchette, un cher collègue et fondateur de l’ITC, a participé au Forum mondial de la langue française et au dernier congrès mondial de la FIPF