Les expressions francophones d’Archibald

20 03 2013

Toujours grâce à [email protected], je retrouve avec plaisir les expressions francophones d’Archibald, un corpus riche et varié d’expressions idiomatiques venues des quatre coins de la francophonie.

Pour ne pas me contenter de vous signaler des liens dont vous avez peut-être déjà eu connaissance par ailleurs, j’ajoute une petite idée de jeu que j’ai eu l’occasion de pratiquer avec succès.

Vous prenez une ou plusieurs séries d’expressions d’Archibald.

Vous préparez pour chaque expression une carte avec l’expression au recto et son explication au verso.

Vous distribuez aux apprenants, organisés par équipes de 2 à 4, 1 à 3 cartes. Ils doivent d’abord lire l’expression, sans consulter l’explication au verso, et faire des hypothèses sur la signification.

Ensuite, ils retournent la carte, découvrent la bonne signification, et choisissent parmi leurs hypothèses les deux les plus plausibles, les plus drôles et/ou les plus insolites.

Ils rédigent ensuite deux textes supplémentaires pour chaque expression, à partir des hypothèses choisies. Ici, on peut faire un travail avec eux sur le type de texte.

Chaque groupe soumet ensuite à la clase sa ou ses expressions, ainsi que les trois explications (l’officielle et les deux inventées), dans le désordre. Le groupe doit choisir celle qui lui semble être la bonne explication en justifiant son choix.

L’équipe gagne un point pour chaque explication inventée qui a été choisie. Évidemment, mieux le texte est rédigé, plus convaincant il est…

Ensuite, on remélange les cartes, on les redistribue, et on fait écrire par équipes un texte avec un maximum d’expressions, histoire de systématiser…

Bon jeu!




Le français parmi les langues du monde

20 03 2013

Superbe document à exploiter en classe sans modération: plusieurs professeurs venus du monde entier commentent brièvement les convergences et les divergences entre leur langue maternelle et le français. Une idée d’exploitation s’impose: faire écouter deux à cinq témoignages (celui sur la langue des apprenants, peut-être, mais aussi ceux de langues très différentes…), puis demander de trouver, individuellement ou par équipes, d’autres points de contact et d’éloignement. Mettre en valeur ce que la langue française nous permet d’exprimer pour la première fois, valoriser aussi la singularité de notre langue. Puis rédiger, filmer, illustrer, enfin, enrichir ces témoignages et les partager.

À brûle-pourpoint, par rapport à l’espagnol: l’espagnol utiliser « ser » et « estar » là où le français ne connaît que le verbe être. Impossible d’utiliser les pronoms avec la même valeur affective dans les deux langues: « sube al auto« , « súbete al auto » et « te me subes al auto » donneront en principe enfrançais « monte dans la voiture ». Mais impossible aussi de traduire simplement le verbe « bricoler » en espagnol…

Vite, faites le tour du monde des langues en visionnant « Votre langue e(s)t le français)« . Et merci au bulletin Enseigner @ de TV5 de me l’avoir fait découvrir.




Des jeux animés sur l’Europe

28 02 2013

Grâce à Thot Cursus je découvre aujourd’hui plusieurs répertoires de jeux intéressants. Voyez par exemple les jeux proposés par EuropaGO, disponibles en 23 langues différentes (pour aller directement aux jeux en français, cliquez ici).

Il s’agit de jeux animés en Flash, destinés aux jeunes âgés de 6 à 15 ans (trois catégories: 6+, 9+ et 12+).

Thot Cursus met en avant le Jeu de Mémoire (6+) et le jeu Europe en Harmonie (?), « une chouette manière de découvrir ses voisins grâce à des jeux interactifs qui demandent réflexion et habileté ». Jetez un coup d’oeil au reste des 20 jeux. Pour ma part, je souligne: À la découverte de l’Europe (12+), Le Quiz des langues (12+), Le taquin de l’Europe (6+), LinguaGO (9+).

À noter, les jeux sont accompagnés de suggestions d’exploitation pédagogiques, depuis l’Espace enseignants.




Where is Bryan? Des jeux pour apprendre l’anglais

8 01 2013

L’équipe du Web pédagogique signale dans Le petit journal del profs le  blogue Where is Bryan?, tenu un un prof d’anglais, qui propose de très nombreux jeux (supports compris) pour apprendre cette langue. À vous d’aller y faire un tour, voir si vous y trouvez votre bonheur!




Karambolage

21 11 2012

L’art de la bise… Je consacrais il y a quelques semaines un billet et un quiz à cette édition de l’émission Karambolage. Dulce (merci!) me suggère d’explorer l’ensemble des clips de cette émission d’Arte, et notamment celui sur les superstitions (car la prochaine livraison de mes « Tests et jeux » pour Le français dans le mondeporte sur les superstitions…), pour aborder en classe les aspects interculturels. Au Mexique, on peut visionner en ligne cette émission tous les dimanches à partir de 13h.




Pourquoi le poulet…

7 11 2012

Paty publie aujourd’hui sur son compte Facebook une blague en espagnol sur les diverses explications données par plusieurs personnages célèbres à la question: pourquoi le poulet a-t-il traversé la route?

Une simple recherche m’a permis de retrouver cette blague en français, et les réponses prétendument données aussi bien par des personnages de l’histoire universelle que par des personnages français.

Découvrez-donc les différentes explications et, surtout faites-les découvrir –ou mieux, inventer– par vos élèves. Moi, je suis convaincue que Raymond Queneau aurait pu répondre:

Avant de répondre, permettez-moi d’explorer 99 manières de poser la question. Par exemple, « Pourquoi le coq jeune, destiné à l’alimentation, a-t-il coupé la voie de communication terrestre aménagée, plus importante que le chemin, située hors d’une agglomération ou reliant une agglomération à une autre? »

Une occasion de travailler  la réception (orale ou écrite), en lisant la réponse et en donnant un point au premier qui en devine l’auteur prétendu, mais aussi la production, en proposant de rédiger la réponse donnée par X et en récompensant la réplique la plus drôle.

C’est l’occasion aussi de travailler l’interculturel: pourquoi Charles de Gaulle affirme « Le poulet a peut être traversé la route, mais il n’a pas encore traversé l’autoroute !«  alors que Jean Alesi répond « Je ne comprends pas, théoriquement, le poulet il avait le temps de passer« ?




La piqûre du français : un corpus pour fabriquer des jeux autour du lexique des soins infirmiers

27 10 2012

Lors du séminaire des universités technologiques auquel j’ai eu le plaisir d’assister mercredi, j’ai eu l’occasion d’entendre Philippe Gagné, du Cégep Vanier. Il a entre autres parlé d’un site que j’ai trouvé extrêmement intéressant: La piqûre du français, http://piquredufrancais.ccdmd.qc.ca/, un site qui « offre aux élèves allophones et anglophones inscrits dans des techniques de soins de la santé du réseau collégial anglophone des documents pédagogiques qui les préparent à soigner en français et à réussir l’examen de l’Office québécois de la langue française (OQLF) ». Bien entendu, ce site peut intéresser un public bien plus large. Les supports et les activités proposés m’ont semblé d’une exceptionnelle qualité.

En ce qui concerne les jeux, il n’y en a pas, à ma connaissance . Par contre, il y a de nombreux documents qui peuvent être exploités d’un point de vue ludique (dont les nombreux quiz) et, surtout, un lexique très complet (concept, définition, exemple en contexte; il est également possible de consulter des lexiques thématiques ) qui est en soi un corpus ludique potentiel: jeux de mémoire, jeux d’appariement, jeux de reconnaissance, jeux heuristiques, parmi bien d’autres. Des listes de dix phrases sur différents thèmes sont proposés, ainsi que des karaokés.

Si le français de l’infirmerie vous intéresse, IL VOUS FAUT connaître ce site. Et même si ce n’est pas le français des soins qui vous intéresse, vous saurez sans doute tirer un riche parti de documents tels que « Une vie saine » ou encore « La douleur de Monsieur Ladouceur » (vous pouvez les exploiter en intégralité ou n’utiliser que des extraits).

Sans doute, l’accent québécois surprendra les utilisateurs encore réticents à la diversification des sources francophones. Personnellement, j’y vois définitivement un atout plutôt qu’un inconvénient…




Paris vs New York: exploitation pédagogique

17 10 2012

Il y a quelques semaines déjà, je vous signalais un document vidéo intéressant pour travailler la dimension interculturelle (voir ici le billet du 19 septembre 2012).

Lors des ateliers en Colombie, nous avons joué à « Le dernier sera le premier » (pour une description détaillée du jeu, voyez mon livre Le jeu en classe de langue, Paris, CLE International, 2008). En bref, il s’agit pour les équipes de joueurs d’être la dernière à dire quelque chose de pertinent par rapport au document de départ. Ici, le clip vidéo « Paris vs New York ».

Après un seul visionnement, on demande aux participants d’évoquer les oppositions illustrées mais aussi éventuellement leurs explications.

Par la suite, après le jeu, on les invite à trouver des équivalences France-X (X étant le pays où se déroule le cours) à partir de catégories identiques ou différentes.

Pour vous faciliter le travail, voici la liste des oppositions illustrées dans le clip :

 

  1. Expresso/Americano
  2. Baguette/Bagel
  3. Orientation (enchevêtrée)/Location (carrée)
  4. Métro/Subway
  5. Macaron/Cupcake
  6. Depardieu/De Niro
  7. Samedi soir (vin)/Saturday night (bière)
  8. Quasimodo (Notre-Dame)/King Kong (Empire State Building)
  9. Croque-monsieur/Hot dog
  10. Porte-bonheur/Sh*it
  11. Novembre (grisaille)/November (ciel bleu)
  12. Hiver (à peine enneigé)(Winter (très neigeux)
  13. Attendez (piéton)/Don’t walk (main)
  14. Traversez/Walk
  15. C’est magnifique (regards vers le sol)/Wow, look ! (regard vers le ciel)
  16. Aznavour/Sinatra
  17. Mona Lisa/Les Demoiselles
  18. Pyramide (du Louvre)/Cube (Apple)
  19. Godard/Woody
  20. Jean-Paul (rayures bleues)/Ralph (rayures rouges)
  21. Roland-Garros/US Opne
  22. Parc des Princes/Giants Stadium
  23. Conversation /Dialogue (plus animé)
  24. Pourboire (radin)/Tip (génereux)
  25. CDG/JFK



Verbes en mains, verbes malins!

17 10 2012

Lors des ateliers en Colombie, j’ai utilisé l’affiche promotionnelle que j’ai créée en 2007 et qui a été éditée par CLE International, et aujourd’hui épuisée. En attendant une hypothétique réédition de cette affiche qui a connu un franc succès, voici quelques éléments pour la fabriquer ou la faire fabriquer:

Cliquez ici pour le corpus de verbes SelectionVerbes; faites dessiner aux apprenants la silhouette de leurs deux mains sur des feuilles aux couleurs vives, puis faites-les découper. Chaque « carte-main » ainsi obtenue sera remplie et vérifiée pour que tous les verbes du corpus (et/ou d’autres) soient représentés. Les mains seront ensuite collées sur une grande feuille cartonnée.

Cliquez ici pour consulter la notice Notice  qui vous permettra de jouer…

Merci d’utiliser ce matériel à des fins strictement pédagogiques et non commerciales, et à signaler lors de toute utilisation d’où provient l’idée de jeu!




À nous la twittérature!

15 08 2012

La twittérature, définie par l’ITC comme l' »Ensemble des textes littéraires publiés dans Twitter sous forme de gazouillis (tweets). » s’inscrit dans la lignée des haïkus japonais, des romans-feuilletons du XIXe siècle, des cadavres exquis pratiqués entre autres par les surréalistes, des expériences littéraires de l’Ouvroir de Litérature Potentielle. Dans ce sens, la twittérature se situe au carrefour d’héritages divers, dont celui de nombreuses poétiques ludiques.

Par sa brièveté, la twittérature semble particulièrement adaptée à la classe de langue, autant dans la réception que dans la production, et ce dès les premiers niveaux. Allez donc découvrir les nombreuses possibilités qu’offre cette nouvelle forme littéraire sur le site de l’Institut de Twuittérature Comparée, très complet, et foisonnant de ressources. Jean-Yves Fréchette, un cher collègue et fondateur de l’ITC, a participé au Forum mondial de la langue française et au dernier congrès mondial de la FIPF