Livret de jeux d’animation en espagnol – en ligne

28 08 2014
Grâce à Damián je découvre sur le compte Facebook de Gestores Culturales Universitarios México un livret en espagnol, disponible en ligne, qui propose une centaine de jeux d’animation…
Voici le début du texte qui accompagne le billet en question:

100 formas de animar grupos: Juegos para usar en talleres, reuniones y la comunidad.

Link al pdf: http://ow.ly/AKYcI

Libro corto pero que nos puede sacar de un apuro. « 100 Formas de Animar Grupos: Juegos para Usar en Talleres, Reuniones y la Comunidad » es parte de una serie de recursos que la Alianza Internacional contra el VIH/SIDA está desarrollando para estimular la participación en la práctica. Es una compilación de técnicas de animación, rompehielos y juegos que pueden ser usados por cualquier persona que esté trabajando con un grupo de personas, ya sea en un taller, en una reunión o en la comunidad.




Jeux narratifs

28 07 2014

Ah, il y a des jours où j’aimerais être bloggeuse professionnelle, consacrer mon temps à vous proposer des pistes et des jeux et ne pas avoir à m’occuper de tout le reste (qui me passionne aussi, en général, sauf en ce qui concerne les questions administratives…)

Je vole du temps au temps pour répondre à Camilo, qui m’écrit pour demander mon avis à propos de jeux sur le passé simple: « Je voudrais proposer un jeu à mes étudiants pour l’abord du passé simple. Malheureusement, je ne trouve pas un jeu adapté pour ce temps verbal. […] Pourriez-vous me donner quelques pistes? »

Djeha

J’inscris d’emblée cette problématique dans celle, plus générale, des temps de la narration, dans la mesure où aborder le passé simple implique travailler sur ses formes mais aussi et surtout sur son sens, qui ne s’éclaire que vis-à-vis des autres temps de la narration (je ne parle pas des « temps du passé » tout court dans la mesure où le présent et le futur servent eux aussi à raconter, en introduisant des nuances de sens.)

Bien sûr, le passé simple est généralement abordé à des niveaux avancés, car il est peu employé à l’oral et dans les écrits de la vie courante, et on le rencontre principalement en littérature. Or, avez-vous pensé que les jeunes enfants francophones sont confrontés au passé simple dès leur plus jeune âge, avec les contes  et légendes? Il faudrait écrire tout un article sur la question, mais je vais essayer de faire bref et me concentrer sur la dimension ludique.

D’abord, il est indispensable de clarifier si nécessaire pour soi-même en tant que prof les formes et les valeurs du passé simple. Alors que la plupart des sites mentionnent l’opposition PS/Imparfait (proche de celle PC/Imparfait), peu précisent l’opposition PS/PC. Même si elle est un peu technique, j’aime bien l’explication fournie sur un site pour finnophones (http://research.jyu.fi/grfle/409.html), qui indique:

« Le passé simple s’uti­li­se comme temps de la narration dans l’énonciation de récit (par opposition à discours […] ), en dehors de la situation de deixis. On pourrait dire en quelque sorte que le passé simple est le temps de la narration «?artificielle?», car il se rattache toujours à une narration qui se pose comme narration, qui se dit comme narration (roman, récit journalistique ou historique, etc.), qui ne fait plus partie du système du présent, mais d’une ligne de narration virtuelle. Le passé simple est le temps du non-déictique, c’est un passé qui se place à un niveau temporel indéfini par rapport au «?je ici et main­te­nant?» du locuteur (cf. l’ancien nom de «?passé indéfini?»). C’est typi­quement le passé de la narration écrite romanesque ou du récit historique. En français moderne, le passé simple s’uti­li­se ex­clu­si­ve­ment à l’écrit […]). »

Mon conseil est donc d’inscrire le travail autour du passé simple dans une séquence consacrée à la « narration narrative » (conte, récit historique…). Pour des étudiants non littéraires, les contes et légendes traditionnels peuvent être un bon filon, dans la mesure où il s’agit de textes courts, souvent attrayants et humoristiques, et qui trouveront probablement écho dans les traditions narratives locales. Je pense par exemple aux histoires de Djeha (tapez « histoires de Djeha » sur votre moteur de recherche préféré, vous en trouverez des centaines), mais il y en a des milliers à exploiter. (L’image plus haut illustre l’une des histoires de Djeha que j’aime: http://journaldunkorrigan.free.fr/blog/index.php/2006/09/30/108-djeha-hoja-nasreddin-son-fils-et-lane)

Pour systématiser la conjugaison ou les valeurs des temps, il est possible par exemple, après avoir lu ou écouté diverses histories courtes, d’inventer une histoire collective à trous: l’animateur mène le récit, s’arrête à des moments clés, recueille les propositions, choisit celle qui fait avancer le mieux son histoire et attribue un point à l’équipe qui a avancé cette proposition. Par exemple « Il était une fois, dans un royaume très lointain, un roi. Un roi riche et puissant, admiré et craint, qui pourtant, n’était pas heureux. En effet, il [?] (il n’avait pas d’enfants/il se sentait vieux et fatigué/il cachait un chagrin dans son coeur/il était avare et méfiant/il…  » Furieux, il [?] puis il [?]. Son meilleur ami et conseiller lui [?] etc. » L’équipe ayant remporté le plus de points gagne.

Il y a aussi tous les jeux de cartes basés sur un principe narratif, dont le plus célèbre, Il était une fois: http://www.trictrac.net/jeu-de-societe/il-etait-une-fois-/infos

Puis il y a le jeu du mot intrus, dont je propose une version destinée aux ados, Bobos d’ados, dans mes propres ressources pour la classe; il faudrait prévoir des canevas différents, axés sur le conte ou la légende, ou encore sur le récit historique.

Ou encore le récit arborescent, dont vous avez un exemple ici: http://www.ac-grenoble.fr/lirecrire/spip.php?article37 

Des stagiaires ont élaboré une fiche sur « le conte éclaté »: http://lewebpedagogique.com/jeulangue/files/2011/01/FRConteEclate.pdf

Il y a encore de multiples pistes à explorer, mais je m’en tiendrai là pour l’instant, d’autant plus que dans pas longtemps je devrais vous annoncer la mise en ligne d’une plateforme pour travailler autour de la thétrâlisation de contes et légendes du Québec…




Faire faire des jeux (en anglais)

6 06 2014

Et pour le dernier billet de la journée, deux articles en anglais sur l’approche par projet et la fabrication de jeux… Le premier aborde l’intérêt de l’approche, le second conseille trois apps qui permettent de faire ses propres jeux…

  • Making Games: The Ultimate Project-Based Learning

http://blogs.kqed.org/mindshift/2014/06/making-games-the-ultimate-project-based-learning/

  • Three Awesome Games That Help Kids Make Games

http://blogs.kqed.org/mindshift/2014/06/three-awesome-apps-that-help-kids-make-games/

 




Babylonia: Des articles et des fiches pédagogiques sur le jeu, des supports ludiques…

6 06 2014

Connaissez-vous Babylonia, « la revue suisse pour pour l’enseignement et l’apprentissage des langues »? J’avoue pour ma part que je ne connaissais pas cette publication plurilingue, et c’est bien dommage! Il y a des articles de qualité sur des sujets très variés, en français, allemand, italien, romanche, anglais… La revue a consacré en 2003 un numéro aux jeux didactiques dans l’enseignement des L2, très intéressant.

Les articles ne sont pas consultables gratuitement en ligne pour les non-abonnés, mais on peut consulter les sommaires et commander un article ou un numéro entier, en version papier ou en version numérique, à un prix relativement raisonnable. Ou encore s’abonner!

Les encarts didactiques, eux, sont accessibles gratuitement, et plusieurs d’entre eux concernent les jeux > http://babylonia.ch/fr/ressources-didactiques/encarts-didactiques/

La revue propose aussi à la vente des jeux de cartes et autres supports ludiques > http://babylonia.ch/fr/didattica/jeux-didactiques/

On trouvera également de très nombreuses quêtes en ligne ou webquests, clés en main > http://babylonia.ch/fr/ressources-didactiques/webquest/

Si, comme moi, vous êtes particulièrement intéressé(e) par le jeu, vous pouvez consulter les archives thématiques  > http://babylonia.ch/fr/archives-thematiques/

Je vous facilite le travail: cliquez sur le lien suivant pour avoir la liste de tous les items liés de près ou de loin au jeu dans Babylonia > http://babylonia.ch/fileadmin/user_upload/documents/FICHES_PDF/12_spiel.pdf

 




Conférences en ligne gratuites

6 06 2014

J’ai eu le plaisir d’assister lundi dernier à une conférence en ligne gratuite sur « Les jeux (sérieux ou pas) pour apprendre. La classe d’anglais autrement ». L’intervenante, Marie-Hélène Fasquel, a donné de nombreuses pistes intéressantes dont je devrai vous parler plus en détail.

Vous pouvez d’ores et déjà découvrir son travail sur son bloguehttp://sharingteaching.blogspot.fr/; elle fait également une veille numérique sur http://www.scoop.it/t/games-learning-and-teaching.

Elle a montré divers outils, notamment Spelling city http://www.spellingcity.com/, Classtools et Quizlet.

D’autres conférences sont à venir, en français, en anglais, en espagnol, en allemand… toujours organisées par le Landesinstitut für Pädagogik und Medien (Saarbrücken, Allemagne). Plusieurs sont en lien avec le jeu. Pour s’inscrire, il suffit d’envoyer un courriel à  [email protected]. Si c’est une première inscription, veuillez lui envoyer le nom et l’adresse postale de votre établissement, université ou institution. Des attestations de participation peuvent être obtenues sur demande.

Voici la liste de ces interventions (je recommande!):

Pinterest pour les professeurs et pour les élèves. 23.06.2014 | 19:00h – 20:30h. Intervenante: Pilar Munuera
1. Pinterest comme bibliothèque de ressources
2. Groupes Pinterest: groupes de professeurs et partage de ressources.
3. Utilisation de Pinterest par les élèves.
4. Pinterest en classe.

https://webconf.vc.dfn.de/pinterest

Info: http://v.gd/pilarpinterst

 

VeinteMundos, incluyendo a Latinoamérica en el aula ELE

Iris Palacios 12. 06. 2014 – 19:00h – 20:30h
Zugangslink: https://webconf.vc.dfn.de/veintemundos/     Info: http://v.gd/veintemundos

 

« Flipped Classroom“: Wie man Kurse und Lehrveranstaltungen umdreht

Referent:  Prof. Dr. Christian Spannagel (PH Heidelberg) 07. 07. 2014 | 19:00h – 20:30h

Zugangslink: https://webconf.vc.dfn.de/spannagel     Infoblatt: http://v.gd/spannagel

 

La terminologia cinematográfica en la clase de ELE

Paz Bartolomé / Tatiana Gunko (Moderatorin) 21. 07. 2014 – 19:00h – 20:30h

Zugangslink: https://webconf.vc.dfn.de/cine    Info: http://v.gd/cinepaz

 

Experimenting with the flipped classroom
Marie-Hélène Fasquel 15. 09. 2014 – 19:00h – 20:30h
Zugangslink: http://webconf.vc.dfn.de/flippedclassroom    Info: http://v.gd/MHFflipped

 

Le Blog FLE des Zexperts – sa vision pédagogique

Ewa Rdzanek, Maxime Girard, Benoit Villette 18.09.2014 | 19:00h – 20:30h

Zugangslink: https://webconf.vc.dfn.de/zexperts     Info: http://v.gd/zexperts

 

L’enseignement de la grammaire par démarche active de découverte    

Jean-Michel Ducrot 22.09.2014 | 19:00h – 20:30h

Zugangslink: https://webconf.vc.dfn.de/grammaire/    Info: http://v.gd/grammaire

 

Produzieren von eBooks im Unterricht

Patrick Schäfer 25.09.2014 – 19:00h – 20:30h

Zugangslink: https://webconf.vc.dfn.de/ebooksproduzieren    Info: http://v.gd/produzieren

 

Implementing gamification in our classrooms
Marie-Hélène Fasquel 13. 10. 2014 – 19:00h – 20:30h
Zugangslink: http://webconf.vc.dfn.de/implementing    Info: http://v.gd/implementing

 

ERASMUS +: Formación para profesores y movilidad para alumnos
José Luis Clavijo 06.11.2014 | 19:00 h – 20:30 h
Zugangslink: https://webconf.vc.dfn.de/erasmus/    Info: http://v.gd/erasmus

 

Vom Foto zum Comic – Kommunikationstraining mit dem iPad

Ariane Gerhart 13.11.2014 – 19:00h – 20:30h

Zugangslink: https://webconf.vc.dfn.de/stripdesigner/    Info: http://v.gd/fotocomic

 

L’exploitation de la BD française en classe de FLE

Pilar Munuera 17.11.201

Zugangslink: https://webconf.vc.dfn.de/bede/    http://v.gd/pilarbede

 

Lernen mit Apps – immer app to date

Referentin: Monika Heusinger-Lahn 20.11.2014 | 19:00h – 20:30h

Zugangslink: https://webconf.vc.dfn.de/apptodate/     Info: http://v.gd/apptodate

 

Der Tablet-PC als interaktives Whiteboard im Unterricht

Patrick Schäfer 12.02.2015 – 19:00h – 20:30h

Zugangslink: https://webconf.vc.dfn.de/tabletalsiwb/    Info: http://v.gd/whiteboard




« Évaluer comme à la télé ». Oui mais…

22 05 2014

Michèle, toujours fidèle, a déniché pour nous plusieurs liens intéressants. Je commence par celui qui nous fait découvrir un article de Bruno Sentier intitulé « Évaluer comme à la télé » et qui explique de manière très détaillée comment s’y prendre en classe de langue, gabarits Powerpoint à l’appui et moult références à la clé. (Voici le lien en toutes lettres: http://lewebpedagogique.com/blog/evaluer-comme-a-la-tele/)

Article intéressant, certes, mais qui me laisse perplexe: il s’agit bien, en effet, d’évaluer comme s’il s’agissait d’un jeu télévisé… et d’attribuer la note correspondante sur le bulletin. Évaluation sommative et certificative, donc. Mais qu’évalue-t-on? Les connaissances (car la mise en oeuvre des compétences langagières est bien plus complexe qu’une réponse à Qui veut gagner des millions)? On serait tenté de répondre par l’affirmative et puis éventuellement de revenir sur la différence entre savoir, savoir-faire et savoir-être, mais, en amont, je ne suis même pas sûre que ce dispositif évalue des connaissances. Il me paraît plutôt mettre en marche des compétences générales liées à la capacité de répondre à des questions déclaratives en situation de stress! On peut savoir et ne pas pouvoir le montrer, tellement on est submergé par l’anxiété. Certes, « c’est un jeu », mais un jeu dont dépend la note finale n’est plus vraiment un jeu de ceux que l’on se permet d’aborder le coeur léger! Peut-être que certains apprenants seront galvanisés par le défi et s’en tireront haut la main, mais d’autres seront tellement terrorisés à cette idée de jouer leur passation à quitte ou double que cela risque de mal se passer.

Bref, vous l’aurez compris, pour moi jeu ne rime pas avec évaluation sommative. Reste que l’idée est sympa si on l’applique à une évaluation formatice, que le choix de liens est large et que les ressources proposées sont intéressantes et variées…

À propos de Qui veut gagner des millions, Michèle s’est bien amusée avec cette adaptation, qui porte sur les conjugaisons: http://pontt.over-blog.org/article-pptm-qui-veut-gagner-des-millions–40156588.html




Le jeu dans The Modern Language Journal

19 05 2014

Dans les semaines à venir, je risque de ne plus écrire sur mon blogue très fréquemment, prise dans le torubillon de la fin de mon séjour de recherche. Mais je viendrai de temps en temps partager avec vous quelques trouvailles. Aujourd’hui, c’est ma sélection personnelle dans la sélection d’articles portant sur le jeu dans une revue prestigieuse: évidemment, comme je m’intéresse à l’évolution historique de la notion de jeu, j’ai inclus des références d’il y a presque un siècle à côté de celles plus récentes. À vous de chercher si l’une d’entre elles pourrait faire votre bonheur, et de trouver le moyen d’accéder aux ressources de JSTOR: j’ai la chance d’y accéder en tant que prof invitée à l’Université Stendhal…

Voici donc la quarantaine de titres que j’ai retenus sur les près de 900 de propositions du moteur de recherche en tapant « game » et « The Modern Language Journal »… Lorsque le mot « game » n’apparaît pas dans le titre, j’ai parcouru rapidement le texte pour vérifier la pertinence de l’article…

  • Broner, M. A., & Tarone, E. E. (2001). Is It Fun? Language Play in a Fifth-Grade Spanish Immersion Classroom. The Modern Language Journal, 85(3), 363–379.
  • Carter, T. P. (1974). Crossword Puzzles in the Foreign Language Classroom. The Modern Language Journal, 58(3), 112–115.
  • Chambers, G. C. (1926). Games for Modern Language Classes. The Modern Language Journal, 11(2), 93–97.
  • Clairesaint, L. (1980). French Bingo by Georgiana Terstegge; Christobel M. Cordell. Review. The Modern Language Journal, 64(2), 248–249.
  • Di Iuglio, J. E. (1990). Let’s Learn about Italy: Games, Puzzles and Activities by Sacha De Frisching. Review. The Modern Language Journal, 74(3), 414.
  • Dickson, P. S. (1987). Jouez le jeu! Quatre-vingts jeux en classe pour quatre niveaux différents by Bernard E. Crawshaw; Let’s Get It Right: French. Examination Revision in French by Tony Whelpton, Daphne Jenkins. Review. The Modern Language Journal, 71(2), 210–211.
  • Egbert, J. (2003). A Study of Flow Theory in the Foreign Language Classroom. The Modern Language Journal, 87(4), 499–518.
  • Grove, C. E. (2003). Using Drama to Bring Language to Life: Ideas, Games and Activities for Teachers of Languages and Language Arts by Sheila Robbie; Tina Ruggirello; Bernie Warren. Review. The Modern Language Journal, 87(3), 470–471.
  • Haas, M. (1996). All-in-One Language Fun! Playing with Language Series by Syracuse Language Systems. Review. The Modern Language Journal, 80(3), 427.
  • Heironimus, D. (1937). Picture Games. The Modern Language Journal, 22(2), 111–112.
  • Hendrickson, J. M. (1982). Communication Games for English as a Second Language by Clyde R. Nielson; Mind Matters: Activities and Puzzles for Language Learners by Alan Maley; Françoise Grellet. Review. The Modern Language Journal, 66(2), 225–226.
  • Hok, R. (1964). Oral Exercises: Their Type and Form. The Modern Language Journal, 48(4), 222–226.
  • Johnson, L. B. (1934). Language Learning as an Activity. The Modern Language Journal, 19(3), 202–214.
  • Keilstrup, D. V. (1981). Practical Guidelines and Activities for an Advanced Foreign Language Intensive Program. The Modern Language Journal, 65(4), 377–382.
  • Klemme, W. H. (1988). French Word Games by W. Frank McArthur; Robert A. Quinn; Spanish Word Games by W. Frank McArthur. Review. The Modern Language Journal, 72(2), 250–251.
  • Knapp-Jones, W. (1927). Unmaking Jack a Dull Boy. The Modern Language Journal, 12(2), 118–122.
  • Moxley Jr., W. E. (1949). Is Competition an Acceptable Incentive? The Modern Language Journal, 33(3), 193–195.
  • Mullen, I. (1988). German Word Games. Review. The Modern Language Journal, 72(4), 490–491.
  • Nabholz, ohannes. (1944). Entertaining Features in the Teaching of Modern Languages. The Modern Language Journal, 28(5), 409–412.
  • Nelson, G. (2001). New Ways in Using Communicative Games in Language Teaching by Nikhat Shameem; Makhan Tickoo. Review. The Modern Language Journal, 85(1), 148–149.
  • Piirainen-Marsh, A., & Tainio, L. (2009). Other-Repetition as a Resource for Participation in the Activity of Playing a Video Game. The Modern Language Journal, 93(2), 153–169.
  • Reseigh Long, D. (1990). Trivial Pursuit: The Computer Game, Spanish Edition. Review. The Modern Language Journal, 74(3), 423–424.
  • Rogers, A. M. (1940). Methods of Varying the Teaching of French. The Modern Language Journal, 24(5), 373–374.
  • Romstedt, K. (1994). More Index Card Games and Activities for English by Raymond C. Clark; Operations in English by Gayle Nelson; Thomas Winters. Review. The Modern Language Journal, 78(1), 101–102.
  • Rosenbusch, M. H. (1993). Total Physical Fun: Strategies and Activities for Teaching and Learning Language through Cooperative Play by Jo Ann Olliphant. Review. The Modern Language Journal, 77(4), 536.
  • Sergent, Jr., W. K. (1989). Let’s Play Games in Chinese by Tao-Chung Yao; Scott McGinnis. Review. The Modern Language Journal, 73(4), 495–496.
  • Stevens, R. C. (1941). Time out for Fun and Learning. The Modern Language Journal, 25(10), 769–771.
  • Thorne, S. L., Black, R. W., & Sykes, J. M. (2009). Second Language Use, Socialization, and Learning in Internet Interest Communities and Online Gaming. The Modern Language Journal, 93, 802–821.
  • Wirén, N. M. (1952). Crossword Puzzle for an Hors-D’ Oeuvre. The Modern Language Journal, 36(3), 148–150.
  • Zheng, D., Wagner, M. M., Young, M. F., & Brewer, R. A. (2009). Negotiation for Action: English Language Learning in Game-Based Virtual Worlds. The Modern Language Journal, 93(4), 489–511.



À propos du vocabulaire du jeu

7 05 2014

Depuis la Belgique, B* m’écrit un gentil message à propos de mon site et de mon livre, puis me demande:

J’enseigne dans une toute nouvelle classe et j’aimerais faire une activité ludique dans une ou deux semaines pour apprendre à mes apprenants de niveau A2 le lexique du jeu, afin de découvrir et acquérir le vocabulaire (tel que lancer le dés, piocher, prendre une carte, passer son tour, tricher, etc.)  avant de les lancer concrètement dans les jeux. Faisant confiance à votre expérience et à vos excellentes ressources, je me permets de vous demander si vous auriez une idée d’activité, de jeu pour apprendre le lexique du jeu.

Merci à B* d’avoir posé la question!

Vous serez probablement plusieurs à être intéressés par la réponse, alors la voici… (c’est une réponse personnelle qui n’a d’autre ambition qu’un échange entre pairs; je serais ravie si vous veniez la compléter, la commenter, l’amender…)

1. Établissement du corpus

Il ne me semble ni utile ni pertinent d’introduire d’un seul coup l’ensemble du vocabulaire lié au jeu, très vaste et parfois complexe. Le corpus à faire apprendre variera donc en fonction du niveau de langue des apprenants mais surtout de leur intérêt pour le jeu et de leurs besoins concrets.

À mon avis, l’idéal serait d’introduire quelques formules simples et générales (« à moi », « à toi », « à lui »; « c’est mon tour »; « je passe »; « tu triches! », « j’ai gagné », « un gage », « un point », etc.) qui iront en se diversifiant et en se complexifiant au fur et à mesure de la pratique (« C’est pas à toi de parler, c’est notre tour! », « arrête de tricher », « quel est ton score? », « nous sommes ex aequo », « on départage », « on fait une partie à blanc », « on fait trois manches », « un bonus »…).

Les apprenants aiment aussi en général apprendre quelques formulettes de tirage au sort parmi les plus classiques: « Amstram gram pique et pique et collégram »; « Pomme de reinette et pomme d’api, d’api d’api rouge; pomme de reinette et pomme d’api, d’api d’api gris », etc. (voir des exemples dans http://fr.wikipedia.org/wiki/Formulette_d’élimination; personnellement, comme ces formulettes ne servent pas toujours à éliminer, je les appelle plutôt de « tirage au sort »).

Viendrait ensuite le lexique spécifique à un type de jeu, voire à un jeu particulier:

  • Pour les cartes: « battre/distribuer/donner/retourner les cartes », « poser face visible/cachée », « piocher une carte »… Éventuellement « montrer sa main », « prendre une carte dans la pioche »… Pas la peine, sauf besoin spécifique, d’entrer dans des détails plus techniques comme « banquier », « défausse », « pli »!
  • Pour les dés: « lancer/jeter », « une face », « un coup de dés ».
  • Pour les jeux de plateau: « un dé », « un pion », « une case », « un sablier », « un buzzer », « avancer/reculer de X cases », « passer son tour ».
  • Pour les jeux vidéo, voir l’image plus bas.

Vous noterez que chaque substantif va accompagné de son déterminant, chaque verbe de son complément le plus usuel.

2. Moment de la séquence pédagogique pour le travail autour du vocabulaire

Si vous souhaitez faire un travail spécifique sur le vocabulaire d’un jeu, je conseille de faire un premier point sur les termes et les expressions requis, avant le jeu, si possible à l’aide des joueurs (qui demanderont « comment on dit quand les joueurs ont le même nombre de points? », par exemple). Puis, de fournir au fur et à mesure du jeu le vocabulaire qui n’avait pas encore été envisagé et dont on ressent le besoin, et, finalement, de reprendre brièvement le tout en grand groupe.

Cependant, vu que le vocabulaire spécifique à chaque jeu est relativement restreint et qu’il est accompagné d’objets et de gestes, il ne me semble pas indispensable d’en faire un objectif dans la séquence: à force de l’utiliser, les apprenants le retiendront (c’est ce que j’ai pu constater empiriquement). de plus, les enseignants se plaignent souvent d’avoir peu de temps et un programme trop chargé, pas la peine d’en rajouter à tout va!

À mon avis, c’est le vocabulaire plus général qui pourrait faire l’objet d’une courte introduction, pour fournir aux joueurs des outils linguistiques et langagiers pour la tâche ludique à venir ou en cours. On pourrait…

a) commencer par explorer les termes que les apprenants connaissent déjà,

b) puis leur fournir une liste de termes et surtout d’expressions où ils devraient identifier individuellement celles qu’ils comprennent,

c) les faire travailler par groupes de 2 à 4 personnes pour échanger leurs réponses (celui qui connaît un terme l’explique aux autres, éventuellement par des gestes, des dessins…)

d) faire une mise en commun en grand groupe pour vérifier que tout le vocabulaire est bien compris,

e) jouer tout de suite, puis jouer encore et rejouer, afin de bien systématiser par l’usage. Garder sous la main la fiche de vocabulaire pour la compléter au fur et à mesure des expériences ludiques.

3. Quelques idées de jeux pour travailler le vocabulaire du jeu

Il existe bien entendu mille autres manières d’aborder les choses, dont de nombreux jeux.

  • Jeux de devinette, où un joueur pioche une carte contenant l’un des termes ou expressions au sort puis essaye de le faire deviner au groupe.
  • Jeux de gage, où les joueurs qui dans le feu de l’action n’utilisent pas l’expression en français ont un gage léger et drôle.
  • Jeux d’écriture, consistant à écrire le récit d’une partie en utilisant un maximum d’éléments du corpus.
  • Jeux d’expression et de hasard, où chaque joueur reçoit avant le jeu une liste de trois items à placer de manière pertinente dans les échanges autour du jeu: le premier qui a tout dit gagne une récompense, ou ceux qui n’ont pas tout dit reçoivent un gage…

Les possibilités sont infinies…

Pour finir, une image glanée sur la Toile, avec du lexique beaucoup trop spécialisé, mais que j’ai bien aimée et qui pourrait vous être utile si vous abordez les jeux vidéo:

 




Nuages

5 05 2014

Il y a quelques mois déjà, j’avais eu l’occasion de visiter une superbe expo au musée Réattu, à Arles, autour des nuages. Je m’étais dit alors qu’il y avait là matière à jeu pour la classe de langue, qu’il s’agisse par exemple de…

  • Inventer des récits, des poèmes,  des réflexions autour des oeuvres.
  • Faire deviner une oeuvre à partir de sa description.
  • Appliquer la règle du jeu de société Dixit, qui consiste à reconnaître parmi toutes les cartes posées la carte qui correspond au son, au mot ou à la phrase énoncée par le joueur « conteur ».

À vous d’essayer… Voici quelques-unes des images qui m’avaient le plus touchée:

Robert et Shena Parke Harrison, Cloud catcher


*

Françoise Coutant, Promenoir à nuage

*
Charlotte Charbonnel, ADN: aperçu de nuage

*
Laurent Grasso, Studies into the past

Une chronique illustrée et très détaillée de l’expo est disponible sur: https://jlcougy.wordpress.com/2013/05/23/nuage-au-musee-reattu-arles-impressions-de-visite-1/ et https://jlcougy.wordpress.com/2013/05/25/




La phonétique en jouant

5 05 2014

Ça y est! Michèle, fidèle collaboratrice de ce blogue et experte en phonétique, se lance dans sa propre « blogaventure »!

Allez donc surfer sur ce nouveau bout de la Toile, où Michèle a rassemblé de nombreuses idées au carrefour de la phonétique et du jeu, avec de nombreuses fiches imprimables.

Longue vie à La phonétique en jouant!:

http://la-phonetiqueenjouant.blog4ever.com/pourquoi-ce-blog