Jeu et travail = femme de ménage efficace !?!

2 11 2011

Curiosité oblige, je tape « jeu travail » sur mon moteur de recherche (vous l’aurez constaté, j’ai de la suite dans les idées). Et je tombe sur… des « jeux de travail pour les filles » dont le premier choix est « Femme de ménage efficace: Tu viens d’être embauchée en tant que femme de ménage. C’est ton premier jour, il est important que tu fournisses un travail impeccable si tu veux que tes patrons te gardent et qu’ils te donnent une augmentation bien méritée ! Tu dois dans un premier temps nettoyer une chambre d’adolescent. C’est un peu mal rangé, ici 😉 Il y a des papiers collants sur le tapis à mettre dans la corbeille, des vêtements à ranger dans les placards, un lit à faire, etc. Ne clique pas n’importe où, sinon tu seras sanctionnée. Pour être efficace, il vaut mieux être bien organisée. Ensuite, il va être question de cuisine. Tu vas devoir préparer de délicieux cookies. Allez hop, au travail, et que le ménage et les gâteaux soient bien faits ! »

Un jeu assez nul, il est vrai (les commentaires sont négatifs; côté mécanismes ludiques, c’est pas génial, et côté clichés, que dire?). Ce n’est pas moi qui vous dirai d’aller y jouer. Par contre, il serait intéressant de proposer à un groupe d’ados (dès le niveau A2, voire A1) la série de descriptions de « jeux de travail pour les filles », de discuter des stéréotypes qui y sont ou non véhiculés (sur les femmes, sur le travail, sur les professions), puis de leur proposer d’imaginer un ou des nouveau(x) « jeu(x) de travail » plus adaptés à leurs intérêts, pour aborder la description des activités quotidiennes.

Voici les trois autres descriptions (fautes d’orthographe en moins):

Travailler dans une ferme

Ta maman part à la ville, elle revient dans une heure. Elle compte sur toi pour t’occuper comme il se doit de la ferme familiale. Tu es une grande fille, maintenant, tu vas relever le défi de contenter tous les animaux qui vivent avec toi tout au long de l’année. Te voila désormais seule, au milieu de la basse cour. Autour de toi, des vaches, des poules, des poussins, des chiens, des chevaux… Chacun d’eux demande une attention toute particulière. Et oui, ça n’est pas de tout repos de travailler à la ferme ! Les chiens vont te demander de l’eau ou des os. Dépêche toi de leur en apporter ! Apporte de la paille aux chevaux, donne du grain aux poules… quant aux autres animaux, je te laisse découvrir ce dont ils ont besoin au quotidien. Il te plaît, ton nouveau métier de fermière ? 🙂

Travailler chez un garagiste

Il y a des métiers qui sont à priori pour les garçons que peuvent sans problème faire les filles… Ton truc à toi, ce sont les voitures. Tu les aimes rapides, coupées, avec des couleurs rutilantes ! Dans ce jeu de métier pour filles, tu travailles chez un garagiste. Mais un garagiste un peu particulier qui ne s’occupe que de belles voitures de sport ou de luxe. Tu dois donc t’occuper des voitures qui sont garées par les propriétaires pressés. Certains voudront une réparation, d’autres juste un lavage, d’autres encore un remplacement du pare-brise… À la fin de ta prestation, n’oublie pas de réclamer le paiement de la facture. Tu pourras avec l’argent récolté passer aux niveaux supérieurs et acheter du matériel pour ton garage. Alors bonne chance !
C’est la tuile ! Tu es une fille très active, avec un petit copain qui est très amoureux de toi, tu as de nombreux loisirs, et tu as surtout un travail très prenant que tu adores. Tu travailles dans la publicité, tu réfléchis à comment vendre le mieux possible les produits de tes clients. Aujourd’hui, ça n’est pas ton jour de chance. Ton réveil n’a pas fonctionné, tu ne t’es pas levée à l’heure habituelle. Te voilà donc en retard au travail ! Tu dois donc courir le plus vite possible pour tenter de rattraper le temps perdu. Ensuite, tu dois appeler 6 clients le plus vite possible, puis manger tes nouilles rapidement car tu as beaucoup de travail à terminer… D’autres épreuves t’attendent ensuite. Dure journée !



Et deux blagues belges sur les Français…

26 10 2011

… histoire de travailler l’interculturel (les Belges sont les victimes des blagues françaises, au Mexique on raconte des histoires de Galiciens… et dans votre pays, qui est la victime habituelle?) J’ai bien aimé ces histoires drôles parce qu’elles portent aussi sur notre rapport à la langue, et devraient donc permettre de lancer en classe un débat autour des représentations de l’Autre défini en fonction de sa langue… (j’ai découvert ces blagues sur le site Linguacluster, auquel j’ai consacré mon billet précédent).

1. La prononciation

Trois hommes, un Belge, un Allemand et un Français se presentent pour un nouveau job en Angleterre. Avant de passer à l’interview on leur dit qu’ils devront formuler en anglais une phrase contenant les mots green, pink et yellow.

Le Belge passe d’abord : I wake up in the morning, I eat a yellow banana, a green pepper and in the evening I watch the Pink Panter on TV.
L’Allemand : I wake up in the morning, I see the yellow sun, the green grass and I think to myself : I hope it will be a pink day.
Finalement le Français : I wake up in ze morningk, I hear ze phone « green... green… green… » I pink up ze phone and I zay « Yellow? »

2. Sagesse belge

Un Français émigré en Belgique a loué un appartement. Il s’aperçoit tout de suite que son appartement est infesté de souris. Il appelle le proprio qui lui dit « Je viens ».

Il arrive avec un chat et dit à son locataire : « Il va vous en débarrasser ».
Le propriétaire s’en va et effectivement, le chat chasse les souris. Sauf une d’entre elles, au fond d’un trou, que le chat n’arrive pas à attraper. Alors le Français retéléphone à son propriétaire. Le propriétaire arrive et met le chat devant le trou et lui dit : « Minet, aboie maintenant ! »
Le chat aboie comme un chien. La souris, qui n’a pas peur des chiens, sort de son trou et se fait croquer.
L e Français est très étonné : « Votre chat sait miauler ET aboyer ? ! »
Le Belge lui répond : « Ici en Belgique, pour réussir, il faut savoir parler au moins deux langues. »

Je serais prête à parier que les Québécois en ont aussi, des blagues sur le français des Français. Je compte sur vous pour me les faire connaître!

 




« Ouvrir les oreilles des enfants » à travers des histoires mimées

25 10 2011

Jacqueline, que je remercie encore, me fait découvrir un site belge très intéressant, Linguacluster. Il n’y a pas un million de ressources dessus mais celles qui y figurent sont drôles et/ou intéressantes et, surtout, originales (même si je ne les ai pas encore testées « en vrai », je dirais qu’elles semblent aussi très efficaces).

Voyez surtout Jouer des histoires, apprendre des langues, qui inclut 11 histoires pour l’enseignement des langues par les gestes aux enfants de 4 à 11 ans (cela devrait aussi marcher pour les plus grands, ou inspirer des adaptations). Les histoires sont disponibles en allemand, français et néerlandais.

« La situation et le vocabulaire s’orientent vers l’univers du quotidien et du vécu ainsi que vers les intérêts des enfants. Cela facilite non seulement la compréhension, mais aussi les possibilités d’application de l’appris. Avec de petits trucs (rêve, déguisement,…), des choses d’ordre fantastique et étrange sont naturellement tout aussi représentables. Le jeu commun d’une histoire dure de cinq à dix minutes. […] Ni une connaissance active, ni une connaissance passive de la langue cible ne sont pré requises pour les enfants. L’enseignant doit seulement maîtriser la langue cible pour être capable de jouer l’histoire sans barrière. »

Les titres: « Lundi, c’est école, mardi, c’est école, mais dimanche… »; « Le rêve de Karim »; « Lucien fait des crêpes »; « Si j’étais une mouche »; « On dirait que », « À la ferme »; « un super anniversaire! »; « Où se cache le petit chat? »; « Saint-Nicolas! »; « La leçon de natation »; « Le souper ».

Un excellent travail avec la gestuelle en perspective, qui permet de développer les compétences heuristiques, de sensibiliser à l’interculturel, de redonner confiance dans les capacités propres de réception puis d’expression… Le tout accompagné de conseils pédagogiques facilitant la prise en main, et même de séquences audio et vidéo. J’ai envie d’avoir des enfants en classe pour tester cela sans délai! Profitez-en à ma place si vous en avez la chance…

 




Wouauw ! Euro-cordiale

24 10 2011

Bon, aujourd’hui, c’est le jour des découvertes. Je n’ai pas l’enthousiasme facile, mais ce que j’ai vu jusqu’à présent de l’association Euro Cordiale me séduit (merci, Jacqueline!).

Voici son texte de présentation:

Euro Cordiale est une association de droit luxembourgeois à vocation européenne fondée en 1998.

Ses principaux objectifs sont les suivants : la recherche et l’innovation pédagogiques, la création d’outils et de jeux pédagogiques, l’organisation et la réalisation de formations, la diffusion d’outils pédagogiques, sous forme papier ou CD-ROM, cassettes audio-visuelles ou tout autre support existant ou à venir, l’adaptation d’outils pédagogiques dans d’autres langues européennes, le soutien à toute activité favorisant le développement social et cognitif de jeunes et d’adultes en difficulté d’apprentissage, en situation d’illettrisme ou d’analphabétisme ou faiblement à non qualifiés.

Euro Cordiale propose notamment –et ce en plusieurs langues!– six outils gratuits en ligne:

et aussi deux outils pour les enfants:

 




Je goûte, je joue: le goût j’ajoute à mes idées de jeu

24 10 2011

Bon, vous l’aurez compris, je reste débordée, mais cela ne m’empêche pas de continuer à penser à mon blog. Et aujourd’hui, pas moyen de résister à la tentation après avoir découvert grâce à Francparler un super-dossier sur le goût dans la revue pédagogique TDC (Textes et documents pour la classe).

« Des séquences pédagogiques – La perception gustativeHistoires de goûtsLe goût dans tous ses étatsLe mangeur du dix-neuvième siècle – sont proposées dans le cadre de cette publication. Des dossiers pédagogiques pour l’enseignement du français langue étrangère et langue seconde, en lien avec ce thème, sont également consultables sur le site du Centre national de documentation pédagogique (CNDP). Enfin, une sélection de liens ainsi que des vidéos viennent compléter ce dossier. »

Pas trop de regrets si je n’ai pas en ce moment le temps de vous proposer des idées de jeu (j’espère en avoir le temps un jour…): Francparler consacrera son dossier de novembre-décembre à l’alimentation et à la cuisine, et je suis prête à parier que cete équipe dynamique nous trouvera de superbes idées d’exploitation pour la classe de langue.

Si vous n’avez pas envie d’attendre, allez faire un tour du côté des ressources pour la classe, histoire de trouver une matrice de jeu à adapter (je pense tout de suite à… la révérence, le fil rouge, le memorama, le Glic, le dernier sera le premier, le mot intrus…: pour la description de ces jeux, ha ha, le seul moyen est d’aller consulter mes publications, décidément, ce matin, j’ai envie de vous faire [re]lire mon blog). Vous devriez par exemple pouvoir adapter facilement certaines des activités proposées dans les textes suivants:




Des idées pour animer des tables de conversation

18 10 2011

Suite à la mise en ligne du site La ludothèque québécoise, j’ai reçu un courriel de J*G*, de l’association Action Langues Verviers, qui me signale les idées disponibles sur le site de la Commission pédagogique Alpha pour animer des tables de conversation, d’après une idée originale du Centre d’Animation en Langues. Ces jeux ont passé l’épreuve de l’expérience:

« Le matériel […]  a été conçu dans le cadre de l’animation de tables de conversation en FLE (français langue étrangère). Ce projet est né en décembre 1999. […] Au coeur de la discussion, un manque crucial de pratique du français pour les personnes immigrées durant les vacances scolaires.  [… L’association a] mis sur pied des tables de conversation durant les mois d’été. Le succès a été considérable, [l’]animatrice a accueilli plus de 80 personnes par semaine qui ont pratiqué le français d’une manière ludique. »

De quoi ravir ceux qui souhaitent enrichir leur boîte à idées pour les cours d’expression orale, avec  une trentaine de fiches qui comprennent les objectifs, le niveau de langue, la durée, le matériel et le déroulement…

Le même site, dont l’aspect un peu rudimentaire ne fait pas justice à la richesse de son contenu,  propose une quarantaine de règles de jeux du monde, des jeux pratiqués en cours de récréation un peu partout dans le monde, des idées de comptines et des indications pratiquesporu se procurer des jeux et des jouets en Belgique. Bonne visite!

 




La ludothèque québécoise est en ligne!

15 10 2011

Il y a quelques mois, Rodrigo Olmedo et Rocío Munguía remportaient une bourse dans le cadre du concours Jeunesse francophone en action 2010 organisé par le Centre de la francophonie des Amériques. Puisque le projet initial portait sur le jeu, j’ai été ensuite invitée à participer dans la réalisation finale. C’est ainsi qu’est née la Ludothèque québécoise.

La Ludothèque québécoise se veut une contribution à la promotion de la culture et de l’expression orale en français langue étrangère à travers le savoir-faire ludique québécois. L’objectif de ce projet est d’encourager les enseignants des Amériques et du monde entier à utiliser des ressources ludiques dans leurs classes, en se fixant des objectifs pédagogiques précis.

Dans le blog qui vient de naître, nous proposons un corpus de 12 jeux de société conçus au Québec, choisis en fonction de trois critères : le public visé (adolescents et adultes), l’activité de communication langagière privilégiée (interaction orale) et l’ambiance chaleureuse qu’ils favorisent. Nous tâcherons d’enrichir au fur et à mesure ce corpus initial.

À chaque jeu correspond une fiche pédagogique proposant des pistes d’exploitation en classe de langue, structurée en trois parties :

I. Description du jeu

  • règle de base
  • remarques
  • matériel requis
  • durée moyenne d’une partie

II. Éléments pour l’exploitation pédagogique en classe de FLE

  • dispositif de travail
  • âge des joueurs
  • objectif(s) pédagogique(s)
  • activité(s) langagière(s) de communication
  • compétence(s) générale(s) ou langagière(s)

III. Orientations pratiques pour l’exploitation pédagogique

  • démarche
  • remarques sur l’exploitation pédagogique
  • variantes suggérées
  • liens pour en savoir plus

L’organisation de soirées-jeux visant à faciliter la prise en main de ces jeux est prévue au Mexique fin 2011 et début 2012 ; consultez le calendrier du blog de la ludothèque québécoise  pour connaître les lieux et les dates prévues. Vous pouvez également nous contacter en écrivant à ludothequequebecoise(at)gmail.com pour explorer la possibilité d’organiser l’une de ces séances ludopédagogiques dans votre institution.

Nous espérons que cette initiative favorisera l’utilisation de l’approche ludique dans la classe, tout en mettant à profit le talent québécois dans le domaine des jeux de société.

Nous attendons avec impatience votre visite, vos réactions, vos commentaires et vos suggestions.




Conférence et atelier sur la culture et l’interculturel

13 10 2011

Valérie Amireault, de l’Université du Québec à Montréal, dictera le 26 octobre prochain à 9h30 une conférence sur la culture et l’interculturel en enseignement du FLE (fondements, cadre de référence et évaluation), suivie d’un atelier où elle fournira des activités pratiques pour l’intégration de la culture et l’interculturel en classe de FLE.

Rendez-vous le 26 octobre, dans l’auditorium Rosario Castellanos du CELE-UNAM.

Merci à la Délégation générale du Québec à Mexico d’avoir rendu possible cette activité…




Les expressions imagées belges

12 10 2011

Marjolaine Pierré, du CAVILAM, a élaboré pour TV5 une fiche très intéressante et détaillée pour exploiter en classe « Les expressions imagées d’Archibald« , version belge.

Les objectifs proposés sont divers: communicatifs (imaginer et jouer une situation à partir d’un dessin, donner un titre à une saynète, comprendre le sens d’expressions imagées, rédiger un dialogue avec une contrainte);  (socio-)linguistiques (imaginer et rédiger la définition d’une expression, enrichir son vocabulaire autour des expressions proposées);  (inter)culturels (découvrir des expressions d’autres pays).

Des activités concrètes sont proposées pour les niveaux A2, B1 et B2.




Les contradictions de la langue française

19 08 2011

Toujours grâce à Nuria, voici une liste non exhaustive des contradictions de la langue française… Elle peut donner l’occasion à vos apprenants d’exprimer leur propre étonnement face à certains éléments apparemment illogiques du français (par exemple, le fait que le verbe « apprendre » désigne aussi bien l’activité de l’enseignant que celle de l’apprenant proprement dit, que « personne » exprime l’absence de toute personne, etc.).

N’en restez pas là! Pointez aussi les « incohérences » de la langue maternelle des apprenants, soulignez que la langue est un code conventionnel en évolution constante et non strictement soumis à la logique, explorez avec vos élèves les raisons de ces contradictions (je vous raconterai un de ces jours comment on en est arrivé aux glissements sémantiques des verbes « embrasser » et « baiser », par exemple, ou encore la rôle de la double négation…), réjouissez-vous ensemble du caractère vivant et certes surprenant des langues en devenir…

 

  • On remercie un employé quand on n’est pas content de ses services.
  • On passe des nuits blanches quand on a des idées noires.
  • Pourquoi dit-on d’un pauvre malheureux ruiné qu’il est dans de beaux draps ?
  • Pourquoi, lorsque vous dites à quelqu’un : « Je ne partage pas votre avis », il peut répondre « Les avis sont partagés » ?
  • Pourquoi un bruit transpire-t-il avant d’avoir couru ?
  • Quand un homme se meurt, on dit qu’il s’éteint. Quand il est mort, on l’appelle « feu ».
  • Pourquoi lave-t-on une injure et essuie-t-on un affront ?
  • Pourquoi parle-t-on des quatre coins de la terre, puisque la terre est ronde ?
  • Comment distinguer le locataire du propriétaire lorsque ces deux personnes vous disent à la fois : « Je viens de louer un appartement ?
  • Comment peut-on faire pour dormir sur les deux oreilles ?
  • Pourquoi appelle-t-on coup de grâce le coup qui tue ?
  • Pourquoi lorsque l’on veut avoir de l’argent devant soi, faut-il en mettre de côté ?
  • Le pot a des oreilles et nous disons : « sourd comme un pot ».
  • Pourquoi dit-on : « embarras de voitures » quand il y a trop de voitures, et « embarras d’argent » quand il n’y a pas assez d’argent ?