Quelques expressions français/portugais
- Pour exprimer la surprise
– Ah bon ? = Ah é?
Ah bon ? Qui t’a dit ça?
– C’est pas vrai ! = Fala sério!
C’est pas vrai ! Qu’est-ce que tu fais ici?
– Ça alors ! = Nossa!
Ça alors ! Quelle belle fête!
– Purée ! = Caramba!
Purée ! J’ai réussi à avoir ce poste!
– Oh non ! = Não pode ser!
Oh non ! J’ai oublié ma carte bancaire.
- Expressions familières
– Filer à l’anglaise = sair à francesa
– Revenir cher = sair caro
– Genre = tipo assim
– Chichi = frescura
– À la Saint Glinglin = no dia de São Nunca
– Rouler quelqu’un dans la farine / mener quelqu’un en bateau = enrolar / tapear alguém
– On m’a fait un tour de = me passaram a perna
– On m’a eu = me dei mal
– Prendre la tête à quelqu’un / gonfler quelqu’un = encher o saco de alguém
– Avoir la grosse tête = se achar
– Sécher un cours = matar aula
– Ça va pas la tête ? = ficou doido?
– Ça alors ! = agora essa!
- Expressions avec le verbe « METTRE »
– Se mettre en colère = ficar com raiva
Mon chef s’est mis en colère à cause de mon retard.
– Mettre la charrue avant les boeufs = colocar a carroça na frente dos bois
Du calme ! Tu mets la charrue avant les boeufs.
– Mettre la main à la pâte = Colocar a mão na massa
Tu ne fais rien ! Mets la main à la pâte !
– Mettre de l’argent de côté = economizar
Pour mon voyage, je dois mettre de l’argent de côté.
– Mettre l’eau à la bouche = dar água na boca.
Ce plât me met l’eau à la bouche.
– Mettre le couvert = pôr a mesa
Chéri, tu peux mettre le couvert s’il te plaît ?
- Expressions avec le mot « COUP »
– Le coup de foudre = amor à primeira vista
Quand je l’ai vu, ça a été le coup de foudre.
– Tenter le coup = arriscar
Je n’ai pas assez étudié pour ce concours, mais je vais tenter le coup.
– Tout à coup = de repente
Tout à coup, tout le monde a arrêté de parler.
– Faire d’une pierre deux coups = matar dois coelhos com uma cajadada só
Je peux passer chez toi en allant faire les courses, comme ça, je ferai d’une pierre deux coups.
– En venir aux coupx = acabar brigando fisicamente
Si cette dispute continue, ils en viennent aux coups.
– Valoir le coup = valer a pena
L’accès est difficile, mais la vue est magnifique. Ça vaut le coup d’y aller.
– Prendre un coup de vieux = envelhecer rapidamente.
Je ne l’ai pas reconnu. Il a pris un coup de vieux !
– Sur le coup = na hora
Sur le coup, je n’ai pas compris ce qui se passait.
– Marquer le coup = celebrar
C’est ton anniversaire de 40 ans! Tu dois marquer le coup avec une grande fête.
– Avoir un coup dans le nez = estar bêbado
Tu as un coup dans le nez ! Tu as beaucoup bu.
– Passer un coup de fil = telefonar
Je te passe un coup de fil.
– Donner un coup de pouce = dar uma mãozinha
Tu peux me donner un coup de pouce ?
Commentaires récents