Home » EXPRESSIONS IDIOMATIQUES » Quelques expressions français/portugais

Catégories

Quelques expressions français/portugais

  • Pour exprimer la surprise

Ah bon ? = Ah é?  

Ah bon ? Qui t’a dit ça?

– C’est pas vrai ! = Fala sério!  

C’est pas vrai ! Qu’est-ce que tu fais ici?   

Ça alors ! = Nossa!  

Ça alors ! Quelle belle fête!

– Purée ! = Caramba!  

Purée ! J’ai réussi à avoir ce poste!

– Oh non ! = Não pode ser!  

Oh non ! J’ai oublié ma carte bancaire.

 

  • Expressions familières

– Filer à l’anglaise = sair à francesa 

– Revenir cher = sair caro

– Genre = tipo assim

– Chichi = frescura

– À la Saint Glinglin = no dia de São Nunca

– Rouler quelqu’un dans la farine / mener quelqu’un en bateau = enrolar / tapear alguém

– On m’a fait un tour de = me passaram a perna 

– On m’a eu = me dei mal

– Prendre la tête à quelqu’un / gonfler quelqu’un = encher o saco de alguém

– Avoir la grosse tête = se achar 

– Sécher un cours = matar aula

– Ça va pas la tête ? = ficou doido?

– Ça alors ! = agora essa!

 

  • Expressions avec le verbe « METTRE »

– Se mettre en colère = ficar com raiva

Mon chef s’est mis en colère à cause de mon retard.

– Mettre la charrue avant les boeufs = colocar a carroça na frente dos bois

Du calme ! Tu mets la charrue avant les boeufs.

– Mettre la main à la pâte = Colocar a mão na massa

Tu ne fais rien ! Mets la main à la pâte !

– Mettre de l’argent de côté = economizar

Pour mon voyage, je dois mettre de l’argent de côté.

– Mettre l’eau à la bouche = dar água na boca.

Ce plât me met l’eau à la bouche.

– Mettre le couvert = pôr a mesa

Chéri, tu peux mettre le couvert s’il te plaît ?

 

  • Expressions avec le mot « COUP »

– Le coup de foudre = amor à primeira vista

Quand je l’ai vu, ça a été le coup de foudre.

– Tenter le coup = arriscar

Je n’ai pas assez étudié pour ce concours, mais je vais tenter le coup.

Tout à coup = de repente

Tout à coup, tout le monde a arrêté de parler.

– Faire d’une pierre deux coups = matar dois coelhos com uma cajadada só

Je peux passer chez toi en allant faire les courses, comme ça, je ferai d’une pierre deux coups.

– En venir aux coupx = acabar brigando fisicamente

Si cette dispute continue, ils en viennent aux coups.

– Valoir le coup = valer a pena

L’accès est difficile, mais la vue est magnifique. Ça vaut le coup d’y aller.

– Prendre un coup de vieux = envelhecer rapidamente.

Je ne l’ai pas reconnu. Il a pris un coup de vieux !

– Sur le coup = na hora

Sur le coup, je n’ai pas compris ce qui se passait.

– Marquer le coup  = celebrar

C’est ton anniversaire de 40 ans!  Tu dois marquer le coup avec une grande fête.

– Avoir un coup dans le nez = estar bêbado

Tu as un coup dans le nez ! Tu as beaucoup bu.

– Passer un coup de fil = telefonar

Je te passe un coup de fil.

– Donner un coup de pouce = dar uma mãozinha

Tu peux me donner un coup de pouce ?

 

 


Leave a comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

juillet 2017
L M M J V S D
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  

buy windows 11 pro test ediyorum