» Donner sa langue au chat « 

28 03 2012

Explication : Avant on disait  » Jeter sa langue au chien »,  maintenant elle a évolué, on dit  » donner sa langue au chat  » cela veut dire qu’on ne veut plus chercher la réponse à une question posée.

Spiegazione : Prima si diceva  » gettare la sua lingua ai cani « . Adesso si dice  » dare la sua lingua ai gatti « . Significa che non si vuole più cercare la rispota a una domanda.

Origine :  On dit donner sa langue au chat car au XIXeme siècle le chat est considéré comme une gardien de secret.

Origine : Si dice   » dare la sua lingua ai gatti  » perché nel XIX secolo il gatto è considerato come un animale molto segreto.

Traduction : En italien on dit  » gettare la spugna « 

Traduzione : In italiano si dice  » gettare la spugna « 

Exemple :

– Comment s’appelle le Président de l’Italie ?

– Je ne sais pas, je donne ma langue au chat.

-Giorgio Napolitano.

Esempio d’uso :

– Come si chiama il presidente della repubblica italiana ?

– Non lo so, getto la spugna..

–  Giorgio Napolitano.

 

 


Actions

Informations

Laisser un commentaire

Vous devez être connecté pour poster un commentaire