Poem read by author
THE THOUGHT-FOX
I imagine this midnight moment’s forest:
Something else is alive
Beside the clock’s loneliness
And this blank page where my fingers move.
Through the window I see no star:
Something more near
Though deeper within darkness
Is entering the loneliness:
Cold, delicately as the dark snow,
A fox’s nose touches twig, leaf;
Two eyes serve a movement, that now
And again now, and now, and now
Sets neat prints into the snow
Between trees, and warily a lame
Shadow lags by stump and in hollow
Of a body that is bold to come
Across clearings, an eye,
A widening deepening greenness,
Brilliantly, concentratedly,
Coming about its own business
Till, with a sudden sharp hot stink of fox
It enters the dark hole of the head.
The window is starless still; the clock ticks,
The page is printed.
Ted Hughes
PROPOSITION DE TRADUCTION NON LITTÉRALE pour mieux appréhender le sens du poème mais rappelez-vous que la traduction n’est pas le poème.
LE RENARD-ESPRIT J’imagine la forêt de ce moment de minuit : Pas une étoile à la fenêtre : Aussi froid, aussi délicat que la neige obscure, Imprime ses traces nettes sur la neige Au hasard des clairières, dont l’œil Puis, dans une soudaine puanteur puissante de renard Ted Hughes, « Le renard-esprit », Le Faucon dans la pluie in Poèmes, 1957-1994, Éditions Gallimard, Collection Du monde entier, 2009, pp. 17-18. Traduction de l’anglais par Valérie Rouzeau. |