browser icon
You are using an insecure version of your web browser. Please update your browser!
Using an outdated browser makes your computer unsafe. For a safer, faster, more enjoyable user experience, please update your browser today or try a newer browser.

L’utilisation du traducteur

Posted by on 17/06/2015

Utiliser un traducteur en ligne est très risqué ! Voilà pourquoi :

– Encore faut-il taper le mot français sans faute sinon cela peut être la catastrophe…! Car le traducteur risque de vous donner la mauvaise traduction. Par exemple, si vous avez tapé « stressé » alors que vous vouliez le verbe « stresser »… Ou pire, si le traducteur ne reconnaît pas le mot, il vous le redonnera tel quel en français et vous croirez alors que ce mot se dit de la même façon en allemand…alors que ce n’est pas le cas…

– Si vous demandez la traduction d’un mot, le traducteur vous donnera un mot sans affiner votre recherche. Par exemple, si vous chercher comment traduire « antenne », ce ne sera pas le même mot s’il s’agit de l’antenne de la télévision ou de l’antenne d’un insecte… Mais le traducteur vous donnera un des 2 mots sans réfléchir et vous aurez de grandes chances alors que ce ne soit pas la bonne formulation !

– Si vous décidez de traduire une phrase complète, c’est la catastrophe assurée ! Car le traducteur ne fait pas attention à la syntaxe (ordre des mots dans la phrase), à la déclinaison (nominatif, accusatif, …), aux accords, … Donc la phrase que vous obtiendrez sera pleine de fautes voire incompréhensible !

? C’est pour toutes ces raisons que le professeur voit tout de suite quand un travail a été réalisé avec un traducteur !

? Il faut donc plutôt chercher dans le cahier les mots et les expressions dont vous avez besoin, car quand un travail est demandé, le but est de réutiliser le travail fait en classe ! Si vraiment, vous ne trouvez pas un mot, utilisez un dictionnaire en ligne ! Il y a un lien sur mon blog vers le dictionnaire pons.de  😉 

Commentaires fermés