browser icon
You are using an insecure version of your web browser. Please update your browser!
Using an outdated browser makes your computer unsafe. For a safer, faster, more enjoyable user experience, please update your browser today or try a newer browser.

conseils

Comment apprendre du vocabulaire facilement ?

Catégories: conseils, pour apprendre | Laisser un commentaire

Comment améliorer sa mémoire?

Catégories: conseils, pour apprendre | Laisser un commentaire

Le verbe « kommen »

Catégories: conseils, lexique, Memo de langue, pour traduire | Laisser un commentaire

Programmes d’échange Brigitte Sauzay et Voltaire

Voici un lien où vous trouverez plein d’informations: https://blogderlehrerin.files.wordpress.com/2016/07/4dareic__programme_brigitte_sauzay_et_voltaire_2016_600929.pdf

Catégories: conseils, trouver un correspondant | Laisser un commentaire

Comment traduire « j’ai besoin de » dans différents contextes

Allez voir cet article très instructif : http://allemandcours.fr/comment-traduire-jai-besoin-de-en-allemand

Catégories: conseils, expression, Memo de langue, pour traduire | Tags: | Laisser un commentaire

Les anglicismes

Les Allemands utilisent beaucoup de mots anglais. Cependant, certains mots ressemblent à l’anglais mais ne le sont pas vraiment et ont d’autres significations en allemand :

Catégories: conseils, culture, erreurs à éviter, langage parlé, vie quotidienne | Laisser un commentaire

Sites pour trouver un correspondant

http://www.maison-de-heidelberg.org/article132.html http://www.ofaj.org/petites-annonces?field_theme_tid=All&keys=

Catégories: conseils, trouver un correspondant | Laisser un commentaire

Doch : différentes significations

http://allemandcours.fr/doch-un-mot-allemand-aux-sens-contradictoires

Catégories: conseils, lexique, Memo de langue | Laisser un commentaire

schön ? schon

On ne doit pas confondre les mots  schön et schon ! D’où l’importance de les prononcer correctement sinon on ne comprendra pas le sens de votre phrase ! Allez voir les explications sur le lien suivant : http://allemandcours.fr/schon-les-traductions-de-ce-mot-allemand

Catégories: conseils, erreurs à éviter | Laisser un commentaire

L’utilisation du traducteur

Utiliser un traducteur en ligne est très risqué ! Voilà pourquoi : – Encore faut-il taper le mot français sans faute sinon cela peut être la catastrophe…! Car le traducteur risque de vous donner la mauvaise traduction. Par exemple, si vous avez tapé « stressé » alors que vous vouliez le verbe « stresser »… Ou pire, si le … Continuer la lecture »

Catégories: conseils, pour traduire | Tags: | Laisser un commentaire