Grenzenlos studieren / Etudier au delà des frontières

Wozu tragen die deutsch-französischen Studiengänge bei ?

Welche Rolle spielen sie in den deutsch-französischen Beziehungen ?

Was bringen sie dem Einzelnen und lohnt sich der Aufwand ?

 

 

Un tableau d´affichage qui répresente le multiculturalisme dans la grande région.

 

Un groupe de Françaises et d’Allemands travaillent ensemble sur leur projet.

Über Grenzen gehen / Passer les frontières

 

Le groupe franco-allemand entre le Luxembourg et L’Allemagne La place des drapeaux des pays membres de l’UE à Schengen Dans le musée de Schengen le principe du traité de Schengen était expliqué

Wie sieht der Alltag der Grenzgänger aus ?

Sind die Grenzen noch nötig ?

Grenzen versetzen / Le déplacement des frontières

Was sind die Folgen der Grenzenversetzungen in der Großregion ?

Was sind die Spuren der Grenzenversetzungen ? Sind sie sichtbar oder unsichtbar ?

Vielen Dank an Dota Kehr für die nette Erlaubnis, das Lied « Grenzen » zu benutzen. :-)

 

Palais du gouverneur militaire de Metz, construit comme résidence impériale pour les visites de l’empereur Guillaume II entre 1902 et 1905.
Entrée de la gare de Metz construite lors de la première annexion du département, inaugurée en 1908. Sa fonction première est militaire. Disposant de quais hauts et bas, elle permettait d’acheminer environ 20 000 hommes et leur matériel (canons, chevaux, artillerie) en 24h.
Fenêtre du salon d’honneur d’où Guillaume II venait saluer la population lorsqu’il arrivait à Metz.
Chapiteau d’un des piliers à l’intérieur de la gare de Metz. À l’entrée du restaurant de la 3ème classe, il montre un serveur portant trois chopes de bière.
Le bureau des postes de Metz. Construit en grès des Vosges, c’est l’un des vestiges de l’époque impériale dans le quartier gare du même nom. Il est caractéristique de l’architecture allemande de l’époque.

Sprachen in der Großregion / Les langues dans la Grande Région

Ist die Sprache wirklich eine Grenze ?

Was wird von den Staaten eingerichtet, um die Sprachgrenze zu überwinden ?

  

En haut, on peut voir cinq photos différentes sur lesquelles on remarque que les panneaux ont toujours une écriture allemande et une écriture française. Alors que dans les régions frontalières les panneaux, les publications, etc. sont traduits en plusieurs langues pour que tous les habitants puissent les comprendre. Cela montre la coopération dans la Grande Région entre tous les États membres.