CHEDID, Andrée. Rythmes

Des vers courts et limpides pour capturer les instants, pour proposer des chemins et pour se réconcilier avec les douleurs du monde. En sept parties comme les sept jours de la semaine. Publié en 2003, Rythmes est son dernier recueil de poèmes, mais il sonne comme une œuvre de jeunesse.

« Jamais de fin
À nos émerveillements ! »

Pour en savoir plus : https://www.franceculture.fr/litterature/andree-chedid-la-poesie-pour-se-liberer

« Tout débuta
Dans l’arythmie
Le chaos
… »

(incipit)

ISBN français : 978-2072750519
144 pages
Éditeur : ‎Gallimard (18/01/2018)



Poemas no traducidos al castellano.



FUERTES, Gloria. Gloria Fuertes para niños

Gloria Fuertes para niños

Extrêmement célèbre en Espagne, elle est méconnue en France et non traduite.

Exceptionnellement, ce délice ne peut pas se lire en français.

Poétesse pour grands et petits, conteuse, dramaturge, elle a aussi été professeur d’espagnol, bibliothécaire et a participé à de nombreux programmes de télévision pour enfants.

Madrilène née à Lavapiés et enterrée à Alcobendas (1917-1998), elle défend des valeurs humanistes tout en jouant avec les mots, l’humour, la fantaisie et les surprises. Ses positions féministes et engagées sont fort étudiées en Amérique mais à quand la traduction de ses textes en français ?

Desde de los 7 años

ISBN: 978-8430598694
176 páginas
Editor: ‎Tikal-Susaeta (10/05/2004)




LABE, Louise. Œuvres complètes

On connaît peu la vie de La Belle Cordière. Elle a hérité son surnom du métier de son père et beaucoup de légendes courent sur sa vie. Comme s’il était impossible qu’une femme de la Renaissance ose exprimer la passion amoureuse avec tant de fougue et d’audace.

« Je vis, je meurs : je me brûle et me noie »

Or, c’est cette ardeur qui a traversé les siècles et qui nous frappe par sa modernité.

« Mes pleurs sont à moi, nul au monde
Ne les a comptés ni reçus ;
Par un œil étranger qui sonde
Les désespoirs que j’ai conçus. »

(incipit)

ISBN : 978-2080712103
283 pages
Éditeur : Flammarion (31/05/2004)



Poemas no traducidos al castellano.



DEBORDES-VALMORE, Marceline. L’Aurore en fuite. Poèmes choisis.

Difficile de trouver une vie plus triste que celle de Marceline DESBORDES-VALMORE, errante de drames en drames.
Pourtant elle a su transformer ses douleurs en or, elle a écrit une œuvre romantique qui devrait l’associer systématiquement à un Musset ou un Lamartine.

Une « Camille Claudel” égarée dans le monde littéraire. Plus que remarquée par Baudelaire, ses textes ont souvent été mis en chanson, comme le poème Les Séparés chanté par Julien Clerc.

« Les livres ont dès lors peuplé ma solitude »

(incipit)

Lien BCDI : https://college-francaisdemadrid-espagne.esidoc.fr/document/id_1349974n_4091.html

ISBN : 978-2757816493
‎ 256 pages
Éditeur : ‎POINTS (25/02/2010)



Poemas no traducidos al castellano.



GALLIENNE, Alicia. L’autre moitié du songe m’appartient

Juste publiée sous l’impulsion de son célèbre cousin le comédien Guillaume Gallienne, Alicia GALLIENNE partie à 20 ans le 24 décembre 1990, est une poétesse éternellement jeune.

« J’aime en toi le courage
Que tu mets en toute chose »

L’amour, l’espérance, l’avenir incertain, la vie fragile et grave, habitent de magnifiques textes. Dans le secret des mots lucides, une ode au courage et des formules qui résonnent.

“Vivre c’est être fort”.

« Un glaçon brûlant dans ce verre troublant. »

(incipit)

ISBN : 978-2072859281
384 pages
Éditeur : ‎ GALLIMARD (16/09/2021)



Poemas no traducidos al castellano.