Plurilinguisme à l’école?

En Amérique du Nord précisément aux Etats Unis, une population de plus en plus nombreuse reconnait les bienfaits de l’apprentissage d’une seconde voire une troisième langue dès le plus jeune âge.

A l’Ecole Bilingue de la Nouvelle Orléans, école privée d’immersion française, nous accueillons des élèves de la Toute Petite Section à la Quatrième. Les trois premières années de la scolarisation se font en immersion totale en français. L’anglais est introduit à partir de la Grande Section et progressivement s’ajoutent d’autres matières comme American Maths et Social Studies.

La grande majorité des familles de notre école est issue de culture anglophone ne parlant pas le français. Mais on y retrouve aussi d’autres cultures: francophone, hispanique, asiatique, indienne…

Dans ma classe de Toute Petite Section, ils sont tous américains et parlent l’anglais. L’un deux parle aussi le turc. Le français est la langue de scolarisation. L’anglais, langue maternelle est utilisée en famille et entre amis.

Ces familles qui viennent à l’Ecole Bilingue recherchent pour leurs enfants une éducation de qualité et une diversité linguistique et culturelle. Certaines le font par amour pour la langue et la culture française, d’autres pour transmettre des traditions et des valeurs familiales, et dans le cas particulier des acadiens pour renouer avec leurs origines.

Les motivations pour apprendre une autre langue sont certes différentes mais il est incontestable que le plurilinguisme est d’une richesse et d’une valeur indéniables dans le Monde d’aujourd’hui.

9 réflexions sur « Plurilinguisme à l’école? »

  1. Bonjour
    Je m’interroge quant à l’apprentissage de la lecture et notamment lorsque les enfants doivent apprendre plusieurs langues. Comment procédez-vous ? De quels outils disposez-vous ?
    Je vous remercie d’avance pour votre réponse.

    • Bonjour !
      Je vous remercie pour vos questions. Je suis enseignante en Maternelle et je ne pense pas que je possède les informations que vous recherchez. L’apprentissage de la lecture en Maternelle consiste à écouter, comprendre, répondre à des questions, raconter des histoires, identifier des personnages, reconnaitre la première lettre son prénom …
      Les divers affichages de la classe, les livres, le cahier de vie, les imagiers sans texte sont des supports intéressants. Il est préférable d’en varier les formes et de les construire avec les élèves.
      Bon courage.

  2. Bonjour,
    Je me pose une question : y a-t-il une différence entre les élèves qui parlent français à la maison et ceux dont le français est langue de scolarisation uniquement ? Dans la façon d’aborder le français ? dans les apprentissages ?

    • Bonjour,
      Je vous remercie pour votre question.
      Il y a une différence certaine entre les élèves qui parlent français à la maison et sont donc bilingues et les enfants monolingues. Les enfants déjà exposés au français appréhendent plus aisément les apprentissages. Les nouveaux apprenants de la langue doivent d’abord briser cette « barrière linguistique » afin de s’intégrer pleinement dans les apprentissages. Ce processus en fonction des enfants peut prendre un jour ou un mois, voire plus. Ils ont besoin d’être rassurés. A un si jeune âge, la différence est très peu considérable puisque de toutes les façons, les enfants sont au début de leur apprentissage de la langue en général.
      Bon courage.

  3. La population américaine (plus précisément aux Etats-Unis) reconnaît effectivement les bienfaits de l’apprentissage d’une seconde, voire d’une troisième langue dès le plus jeune âge. Les langues sont donc intégrées très rapidement dans le cursus de scolarisation des enfants dans les écoles américaines, surtout dans les écoles dîtes bilingues, comme l’Ecole Bilingue de la Nouvelle-Orléans dont vous parlez.

    Pour la majorité des élèves de votre école, la langue maternelle est l’anglais. La langue de scolarisation est le français. De ce fait, il est important d’avoir une approche bien spécifique face à ce bilinguisme, qui permet aux enfants d’acquérir de nouvelles compétences avec une langue qu’il ne connaît pas ou peu (le français), tout en conservant sa langue maternelle (l’anglais) qui ne peut se dissocier de la culture. Je me demande, comment, avec vos élèves de Toute Petite Section, vous appréhendez ce bilinguisme? Faîtes-vous totalement abstraction de la langue anglaise, mettez-vous en place des activités exclusivement françaises ou des activités couplant les deux langues?

    Je me demande également, comment votre école met en valeur les cultures différentes des élèves? Organisez-vous des activités, des événements interculturels incluant les familles?

    • Bonjour,
      Je vous remercie pour votre intérêt et vos questions.
      Les élèves en Toute Petite Section sont très jeunes et commencent à tout apprendre. Ils sont pour la majorité avant leur entrée à l’école exposés à la langue anglaise. A l’école, toutes les activités sont faites en Français sauf la garderie. Au début, les enfants nous parlent en anglais mais progressivement au fil des mois, ils disent des mots en Français voire même de petites phrases. Il leur arrive très souvent de mélanger les deux langues dans une phrase. Exemple: It’s ranger time! Nous utilisons en Maternelle de nombreux supports non verbaux, des affichages, des rituels, des comptines et chants pour favoriser les apprentissages.
      Une troisième langue, l’espagnol, est offerte de façon institutionnelle au collège et comme activité extrascolaire en Maternelle et au Primaire.
      Notre école met en valeur principalement les deux cultures : française et américaine. En effet, des évènements comme la Fête française, Mardi Gras, Thanksgiving … sont des occasions de célébrer avec les familles de l’école et au-delà, avec la grande communauté louisianaise. Les familles sont toujours encouragées à venir partager certains éléments de leur culture avec les élèves (recette de cuisine, danse, etc.) et y participent avec plaisir.
      Bon courage.

      • Bonjour, je me permet de rebondir sur le fait que vous mettiez en valeur les deux cultures américaine et française au sein de votre école. Je m’intéresse cette année à la question du pluriculturalisme des élèves, j’aimerais donc savoir si vous pensez que le fait d’être issu d’une autre culture, de parler une autre langue à la maison, peut avoir un impact important sur les apprentissages (autant positif que négatif) ? Au delà de l’aspect purement plurilingue, est ce que l’apport de la culture française à des élèves tout jeune (et qui évolue au sein de celle-ci au cours de leur parcours scolaire) rentre parfois en conflit avec leur culture américaine (qui pourrait impacter leurs apprentissages)?

  4. Bonjour ,
    J’apprécie tes commentaires. Ayant une classe de Petite Section, je trouve que la langue maternelle parlée des petits est si fragilement construite qu’il me semble faire un double travail d’enseignement. Enseigner le français puisque les apprenants sont là pour l’apprendre, mais aussi enseigner comment parler en anglais ( pas à tous mais à une majorité) puisque pour beaucoup les bases de la langue maternelle anglaise ne sont pas acquises et que je suis exigeante et ne peux laisser passer des phrases mal construites. Pourtant, je n’enseigne pas l’anglais à un apprenant dont la langue maternelle est le russe ou le coréen car je ne parle pas leur langue. Et ceci me pose dilemme. Comment aider tous les apprenants dans un contexte plurilingue quand dès le départ, je sais que je ne pourrais guider que certains dans la langue de socialisation. Le ressens-tu aussi?

    • Il est vrai que les petits et les tout petits sont au début de l’apprentissage de la langue quelle qu’elle soit. Dans mon école, nous avons fait le choix de ne pas faire de l’anglais en Maternelle, certainement pas par les professeurs de Français. . Je n’interviens donc pas dans l’apprentissage de la langue maternelle (l’anglais) de mes tout petits..
      Etre exposé à une culture autre que la nôtre même à un si jeune âge ne peut être que bénéfique. A cet âge, les enfants apprennent et ne font pas la différence. Simplement, ils se rendent compte qu’en famille et entre amis, la langue parlée est l’anglais et à l’école, ils entendent et apprennent à parler une autre langue, le Français. C’est pourquoi, ils sont en général réceptifs aux enseignements dispensés dans les différentes cultures.

Laisser un commentaire