Ma biographie langagière et mon « portrait de langues »

Biographie langagière
Ma langue maternelle, que je parle au quotidien, est le français. J’apprécie cette langue : je la trouve agréable à lire, écrire, entendre et parler. Je parle également anglais ; c’est une langue que j’ai étudiée tout au long de ma scolarité : à l’école élémentaire, au collège, au lycée, puis à l’université (licence LLCER anglais). Aujourd’hui, la langue anglaise est toujours présente dans mon quotidien, par exemple via les musiques, les films et les séries. Durant ma scolarité, j’ai aussi étudié l’espagnol. Il s’agit d’une langue que je ne maîtrise pas à un haut niveau, mais dont j’aime beaucoup la sonorité. Je trouve utile d’en connaitre les bases, notamment pour voyager.

Par ailleurs, je commence doucement à apprendre le kabyle. Cette langue a pour moi une dimension affective car il s’agit de la langue maternelle de mon mari. J’aimerais être capable de la comprendre et de la parler un minimum, afin de pouvoir communiquer avec sa famille sans avoir besoin de lui demander de traduire ce que je veux dire. En revanche, je ne pense pas me lancer un jour dans l’apprentissage de l’alphabet tifinagh qui permet de lire et écrire cette langue, car cela ressemble à des hiéroglyphes et c’est très difficile. Pour le moment, je ne sais prononcer que les mots fréquemment utilisés ; je n’arrive pas encore à former des phrases car la grammaire et la conjugaison sont complétement différentes de ce dont j’ai l’habitude. Pour finir, je suis intéressée par la langue des signes. Je ne connais pour l’instant que certaines expressions courantes (comme « bon anniversaire » ou « joyeux noël ») mais j’aimerais apprendre à mieux maitriser cette langue.

 

 

2 réflexions sur « Ma biographie langagière et mon « portrait de langues » »

  1. Bonjour,

    Je comprend ton envie d’apprendre le Kabyl pour pouvoir communiquer avec la famille de ton mari. Je suis dans la situation inverse, mon mari est américain et ne parle pas le français; à mon grand desespoir! Je dois en effet tout traduire lorsque nous allons en France et c’est extrèmement fatiguant et aussi on n’arrive jamais à vraiment communiquer comme on le voudrait. J’espère qu’un jour il l’apprendra un minimum pour avoir plus de facilité et surtout en élevant notre fille maintenant.

    Qu’est ce qui t’interesse dans la langue des signes? Ou d’où est venu cet interêt? Cette langue me fascine également et je la trouve trés utile. Je l’utilise un petit peu avec mes élèves dans mon école bilingue en maternelle pour aider à la compréhension de la langue et j’ai aussi trés envie de l’utiliser avec mon bébé, chose commune aux USA pour pouvoir communiquer avec son enfant avant qu’il ne parle. Je trouve cela fascinant!

    Guilaine

  2. Bonjour, je trouve que ton envie d’apprendre la langue de ton mari et tout à fait normal et compréhensible. Je trouve dommage que les langues sont malheureusement une barrière dans notre communication avec les autres. Née en Suisse, de nationalité espagnole et autrichienne, vivant actuellement en Espagne, mon copain, qui ne parle ni le français ni l’allemand, rencontre la difficulté de communication avec ma famille. Une traduction est alors nécessaire, mais la communication est entrecoupée et n’est pas maintenue avec fluidité, ce qui est dommage.
    Je trouve le langage des signes aussi très intéressant, surtout pour la communication avec des enfants de petit âge, mais je n’ai pas encore eu l’opportunité de l’apprendre. Mais j’ai eu l’opportunité de voir ma belle-sœur, qui elle le domine, l’employer avec ses enfant, et je trouve ça fascinant.

    Rebecca

Laisser un commentaire