En quoi mon portrait de langue et ma bibliographie langagière m’ont permis de poser mon sujet ?

En quoi mon portrait de langue et ma bibliographie langagière m’ont permis de poser mon sujet ?

En travaillant sur mon portrait de langue et sur ma bibliographie langagière, je me suis aperçue que 3 des langues que je parle sont des langues que j’ai étudiées à l’école : le français, l’anglais et l’espagnol. Or, durant les cours d’anglais et d’espagnol, je n’ai pas seulement appris à maîtriser les complexités de ces langages, j’ai aussi travaillé les cultures se cachant derrière celles-ci. En effet, durant l’enseignement de l’anglais, j’ai étudié les traditions venues de pays anglophones, les modes de vie des personnes parlant l’anglais, en somme la culture induite par les pays anglophones. Cet apport culturel a surtout porté sur les cultures suivantes : anglaise, américaine et canadienne. Pour ce qui est de l’espagnol, j’ai là aussi traité les cultures des pays hispaniques, leurs habitudes, leurs traditions notamment en travaillant sur la culture espagnole et sur la culture mexicaine.

Le fait de travailler des cultures étrangères à travers des langues étrangères à l’école m’a interpellé. Effectivement, je me suis, suite à cela, demandée si il en était de même dans les cours de français qui sont dispensés dans des pays dont le français n’est pas la langue officielle. C’est pour cette raison que j’ai décidé de travailler sur l’ouverture à la culture française que peut entraîner l’enseignement du FLE.

Laisser un commentaire