Ma citation de l’article Krumm

« L’effet le plus important de ce procédé est de faire saisir la « richesse » du plurilinguisme : plus les langues sont nombreuses, plus le portrait est coloré ».

Le procédé ici est le portrait de langues. Ce que j’aime dans cette petite citation (et par ce qui est dit avant avec les exemples de portraits de langues), c’est qu’on laisse à chaque enfant une liberté de « connexion » : chacun peut lier une langue qu’il parle avec n’importe quelle couleur, n’importe quelle partie du corps, ce choix lui est propre et n’est ni bon ou mauvais. On y met en avant la « richesse », un peu comme une qualité, d’être au contact d’autres langues, et c’est aussi visuel grâce à toutes les couleurs qu’on va retrouver dans notre portrait. Je pense que le plurilinguisme permet une plus grande ouverture d’esprit, atteindre de nouvelles nuances de langage, il existe des nuances en français qu’il n’y a pas dans d’autres langues et inversement. Apprendre sur ce et ceux qui nous entourent à travers leur langue, leur point de vue, apporte une toute autre appréhension du monde.

Une réflexion sur « Ma citation de l’article Krumm »

  1. Votre analyse est intéressante, car elle met en avant la thématique de la nuance, c’est-à-dire le fait que ni les langues ni les cultures ne sont des blocs figés et uniformes, mais des éléments mouvants et dynamiques et surtout en interaction avec d’autres langues et cultures, en fonction du parcours des individus. Le terme « interaction » est également un terme très important que vous pourriez remobiliser dans votre travail de recherche

Laisser un commentaire