Ma bibliographie langagière

Tout d’abord, j’ai associé le français à une bouche rouge, car c’est ma langue maternelle, celle que je parle le plus. La couleur rouge, car je trouve que c’est une langue très complexe à apprendre, elle a beaucoup de règles et d’exceptions à ces règles !

Puis, j’ai associé l’anglais à un cœur violet, car c’est une langue et une culture que j’apprécie particulièrement, car j’ai été baignée dedans pendant quelques années. J’ai donc choisi la couleur violette tout simplement parce que c’est ma couleur préférée.

Ensuite, j’ai associé l’espagnol à une tête jaune, car c’est une langue que j’ai uniquement apprise au cours de ma scolarité. La couleur jaune pour refléter la chaleur de l’Espagne.

Après cela, j’ai associé l’allemand à des doigts gris, car c’est une langue que je connais très peu (les mots se comptent sur les doigts d’une main). La couleur grise pour la froideur de la sonorité de la langue.

Pour finir, j’ai associé au néerlandais des pieds blancs, car j’ai eu l’occasion de visiter les Pays-Bas lors d’un voyage scolaire, le voyage m’a donc fait penser au fait de marcher, d’où les pieds. De plus, une chose qui m’a marqué là-bas, c’est qu’ils font énormément de vélo. La couleur blanche, car j’y suis allée en hiver, bien que je n’aie pas vu de neige, le froid me fait penser au blanc de la neige.

Laisser un commentaire