[San Severo & Naples] À Lucera, sur les pas de Frédéric II de Souabe!

Ciao a tutti,

Une belle matinée passée ce matin à Lucera, à 30km de San Severo. Les élèves ont pu découvrir la cité et son histoire liée à Frédéric II de Souabe, devenu duc des Pouilles en 1198 à l’âge de 4 ans. Parmi les nombreux vestiges architecturaux témoignage des 30 ans de règne du souverain, on trouve la forteresse de Lucera. Construite en 1233, les 2 tours cylindriques ont résisté au temps. Avant la visite de la forteresse, le groupe a été accueilli au musée de la ville et est entré dans la cathédrale.

 

 

C’est enfin l’heure du week-end, le moment de passer du temps avec son correspondant avant une semaine bien remplie!

A domani,

NR

[San Severo & Naples 2019] A l’école italienne…

Ciao a tutti,

Cette première journée était celle de la découverte de l’école italienne: le déroulement des cours dans un premier temps et le pot d’accueil au lycée en présence de tous les élèves dans un deuxième temps. Beaucoup de chaleur, de bienveillance et d’égards pour nos élèves de la part des professeurs, du personnel et des élèves du lycée Pestalozzi. Un GRAND merci à tous!

 

Ensuite, promenade dans la ville jusqu’à la Bibliothèque municipale (ancienne école élémentaire Giovanni Pascoli) qui abrite plus de 100.000 ouvrages, dont certains sont très précieux, de plus de 500 ans d’âge. Plusieurs ont été exceptionnellement exposés et feuilletés par nos élèves.

 

Enfin, l’après-midi était consacrée aux moments entre jeunes et en famille.

En bonus, les photos des moments avec les correspondants…

… et ceux de cette journée!

A domani!

NR

[San Severo & Naples 2019] Ben arrivati!

Ciao a tutti,

Nous voici au début de l’aventure qui nous mènera de San Severo (Pouilles) à Naples (Campanie).

Ce matin, les 19 élèves de Seconde et Première (italianistes et non italianistes) étaient impatients de rencontrer leurs correspondants avec qui ils avaient déjà beaucoup communiqué. Direction Nice en train, puis Naples en avion et enfin San Severo en bus.

A 19h45, nous arrivions sur place avec bien sûr un accueil chaleureux des familles italiennes… L’aventure commence!

 

A demain pour l’accueil dans notre lycée partenaire, le lycée Enrico Pestalozzi de San Severo!

 

Et déjà des moments de complicité entre correspondants!

NR

[San Severo & Naples 2019] Echange & Voyage du 21 au 28 mars 2019 à San Severo et Naples : le programme!

Ciao a tutti,

Dès le mois de novembre 2018, nous vous parlions de ce beau « projet 2019 » qui allait combiner pour la première fois échange et voyage à San Severo et à Naples. Le projet s’est concrétisé grâce à vous, les 19 élèves de Seconde et Premières italianistes ou non italianistes du Lycée Saint-Joseph qui vous êtes inscrits! Dans un peu plus d’un mois, nous partirons tous ensemble pour cette belle et enrichissante aventure.

 

Ce soir, lors de la réunion avec les familles, nous avons présenté le programme du séjour :

san-severo-naples-echange-voyage-2019

 

Voici un rappel du projet global :

Les élèves italianistes et non-italianistes se sont mobilisés pour le projet de voyage et échange en Italie ouvert à TOUS en mars 2019. Il aura lieu du jeudi 21 au jeudi 28 mars 2019 et s’effectuera en 2 temps :

1/ Du jeudi 21 au mardi 26 mars 2019, la première étape sera San Severo (région des Pouilles), où nous retrouverons nos partenaires du lycée Enrico Pestalozzi. Tous les élèves seront en famille, chez un correspondant qui maîtrise le français!

2/ Du mercredi 27 au jeudi 28 mars 2019, la deuxième étape sera Naples (région de la Campanie), où nous serons logés en hôtel pour une ballade dans le centre historique (du quartier typique de San Gregorio Armeno à Piazza del Plebiscito) et une visite du Dôme.

Rendez-vous le 21 mars!

NR

[Concours de traduction] 2 italianistes de Terminale au concours de traduction littéraire ATLAS-Junior à Arles!

Ciao a tutti,

Le mois dernier, 2 italianistes de Terminale Littéraire, Pauline BERDAH et Carla COIMBRA-PAULO, ont participé au concours ATLAS-Junior ouvert à tous lycéens de Second cycle de la région Provence-Alpes-Côte d’Azur. L’événement avait lieu à Arles au Collège International des Traducteurs Littéraires.

img_2451.jpg

 

Ce concours annuel vise à familiariser les candidats avec les conditions de travail que connaissent les traducteurs littéraires de métier. Cette année, le texte à traduire était sur la thématique de « Traduire le temps ». Alors, qu’en ont pensé Pauline et Carla?

Pauline raconte :

Bien que le réveil tôt le matin fut laborieux pour un samedi, une fois arrivées sur place, le cadre dans lequel on se trouvait et l’organisation mise en place pour que cette journée se passe au mieux nous à permis de facilement prendre nos marques afin de ce lancer dans cette exercice. Je dois avouer qu’encore maintenant je ne suis pas sûre de la consigne exacte, fallait-il traduire au mieux c’est à dire du mot-à-mot ou bien adapter pour pouvoir être compréhensible en français en s’accommodant aux règles complexes de notre langue. Cependant, nous nous sommes données à fond pour réaliser une production qui nous convenait et nous semblait la plus cohérente. L’ambiance qui a régné pendant ces cinq heures était très studieuse et agréable à vivre, on ne sentait pas la compétition mais plutôt la bienveillance.

 

Carla raconte :

Mes pensées ? J’ai beaucoup apprécie cette journée. Évidemment je souhaiterais gagner. Mais je n’étais pas partie dans l’optique de gagner, toutefois Pauline avait plus confiance que moi sur cette affaire. Lorsque le jour du concours est arrivé, eh bien j’avais de plus en plus envie de gagner ! Et je ne pense réellement pas que j’aurais pu le faire ( juste réaliser l’épreuve) sans elle. Premièrement, c’est plus convivial de le faire avec ma meilleure amie. Et au niveau de notre organisation, on se complète. Elle compte sur moi et moi aussi. Mais notre ennemi durant cette journée c’était  les heures qui passaient. D’ailleurs, il fallait traduire ´´ le Temps ´´ et dès la première lecture, on a remarqué que les temps étaient divisés en trois parties : d’abord le présent, puis le conditionnel et enfin le futur. Ou alors je me trompe, parce que je n’ai pas le sujet sous les yeux, mais il y avait une suite logique que l’on a repéré. Donc déjà sur cette première étape on était rassurées. On était prêtes à rester autant de temps qu’il le fallait. Mais du moment que, la rédaction propre que l’on rend, fruit du brouillon complet, lui-même fruit du brouillon premier, est fini, il ne faut pas se relire plus de 2 fois. On voulait relire, les temps, les virgules etc, mais ça nous donnait mal à la tête. Le plus grand ennemi ceci dit était de concilier authenticité maximum à la logique de notre écriture. Tout ça pour éviter une adaptation, alors qu’il faut traduire. Et plus le temps passait, plus l’on était tenté de rajouter de l’authenticité qu’il y avait dans le texte, quitte à mettre en péril la logique de notre texte. Ça pouvait être un pronom personnel par exemple. Mais si on le rajoutait, c’était plus français. Mais le but c’était aussi de faire le plus authentique possible, si l’on traduit… Au moins l’on n’a pas été prises de court par ´´ le Temps. ´´

 

Le texte proposé annoté des réflexions de Pauline et Carla :

 

Bravissime ragazze! In bocca al lupo!

NR