Séances du 03/10 et 10/10

 

Objectifs : écrire un petit texte de présentation sur les activités de l’opéra puis le traduire en anglais grâce à un traducteur en ligne.

 

***

 Etape 1 :
Ouvrir une page « Word » et rédiger le texte en français. ?
– 80 mots environ
– avec des phrases simples et des phrases complexes
Faire un copier-coller de votre texte ?

 

***

 Etape 2 : aller sur la page http://www.lexilogos.com/traduction_multilingue.htm
Faire un coller de votre texte dans la fenêtre du traducteur ?
Sélectionner dans les traducteurs français > anglais
Faire un copier-coller de la traduction obtenue. ?
Faire un coller dans votre page « Word »

 

***

 Etape 3 : revenir sur la page
http://www.lexilogos.com/traduction_multilingue.htm
Faire un coller de la traduction obtenue dans la fenêtre du traducteur
Sélectionner dans les traducteurs anglais > français
Faire un copier-coller de la traduction obtenue. ?
Faire un coller dans votre page « Word » ?

 

***

 Etape 4 : Comparer la deuxième traduction à votre texte d’origine. Que remarquez-vous ?

 

Notre bilan

Suivant les traducteurs que nous avons choisis, les traductions sont différentes. Mais dans l’ensemble, le texte d’arrivée en français n’est pas trop différent du texte de départ en français. Suivant le traducteur, on a quand même parfois du mal à reconnaître ce qu’on avait écrit au départ.

Je clique ici pour voir un exemple de traductions obtenues (Merci à Thibaud R.)

 

Voici quelques exemples de traductions ‘loupées’ par les traducteurs en ligne :

– femmes de ménages = dames nettoyantes

– le souffleur = le ventilateur

– la maquilleuse = l’homme du maquillage

– les gens du théâtre = le peuple du théâtre

 

Nous avons compris que les traducteurs en ligne donnent surtout une idée générale, mais qu’on ne peut pas prendre les traductions telles quelles, car il y a des erreurs possibles. Parfois, le résultat est complètement différent de ce qu’on voulait dire au départ.

 

Nos conseils avant de lancer le traducteur :

– éviter de faire des erreurs en français

– privilégier les phrases simples

– éviter les phrases complexes

– choisir un vocabulaire standard

 

Nos conseils après avoir lancé le traducteur :

– retravailler sa traduction avec un dictionnaire papier.

– si nécessaire, essayer un autre traducteur en ligne pour comparer les traductions.

 

Le petit plus :

Certains traducteurs ont une fonction « écoute ». Il suffit de cliquer sur l’icone du son pour entendre sa traduction. C’est bien pratique pour apprendre à prononcer les mots nouveaux.

 

Retour à l’accueil

Retour à la page Anglais


Laisser un commentaire