la question de l’identité transposée au vêtement

Dans le texte de Montesquieu, tout le monde le remarque par ses habits persans. Il essaye alors de s’habiller “à l’européenne” pour voir si les gens lui porteraient autant d’intérêt, ce qui n’est absolument pas le cas et cela le rend fou. J’interprète cela comme une sorte de crise de l’identité, son identité est reflétée à l’extérieur, par ses vêtements. S’il ne les a plus alors il n’est plus le même aux yeux des autres, ce qui peut remettre en cause son identité intérieure. Qui suis-je ? Suis-je mon vêtement ? Que représente réellement le vêtement que je porte ?

Cela m’amène d’abord à me poser des questions telles que les suivantes: quel est l’intérêt de s’habiller de la même manière que les autres ? Faut-il absolument se fondre dans la masse ? Est-ce que les personnes s’habillant différemment (ici je ne parle pas d’un habit culturel) le font pour qu’on les remarque ?

Mais nous pouvons aussi nous poser des questions transposées à l’actualité, à notre pays, sur la hiérarchie du vêtement, qu’il s’agisse du vêtement culturel ou non. Va-t-on regarder de la même manière une personne habillée avec des vêtements tâchés, déchirés, et une personne habillée avec de la haute couture, les deux personnes ne se fondant alors pas dans la masse ? Va-t-on regarder de la même manière une femme noire habillée dans le vêtement traditionnel de son pays qu’une femme blanche avec celui du sien? Nous savons très bien qu’une partie de la population portera une critique négative sur deux de ces quatre personnes et nous savons également très bien lesquelles.

ma biographie langagière

Le français est ma langue maternelle. Je l’associe alors à ma bouche car je la parle tous les jours, toute la journée.

Le patois normand et le créole guadeloupéen sont des langues régionale parlées par mes deux familles respectives. Nous les plus jeunes comprenont les expressions patoises et pouvons ressortir des mots mais aucun de nous ne peut tenir une conversation avec. Le créole guadeloupéen n’est ni parlé ni compris par les plus jeunes de ma famille. J’associe donc ces deux langues à mes oreilles car je les entends seulement.

J’ai un niveau C1 en anglais. Je l’associe à mon cerveau car je l’utilise si souvent que je pense parfois dans cette langue. J’ai commencé à apprendre très jeune avec les jacquettes de CD et un dictionnaire. Pour me punir, ma mère me faisait recopier les verbes irréguliers, donc à 11 ans je les connaissais parfaitement. Chez moi je regardais mes films en VOSTFR et je regardais aussi des youtubers anglophones, sans sous-titres pour me forcer à apprendre en contexte.

J’ai fait une licence de russe d’abord car je voulais faire de l’histoire. Je me suis vite rendue compte que ce n’était pas pour moi mais je suis restée car j’aimais beaucoup la langue et les pays slaves en général. Je n’ai pas un très bon niveau d’expression mais je comprends assez bien surtout à l’écrit, c’est pourquoi je l’associe à mes yeux. Les langues suivantes je ne les associe pas à des parties du corps particulières, je les associe à mon corps des épaules aux pieds, de la plus parlée à la moins parlée. (Durant ma première année de licence j’ai dû faire du polonais. J’ai quelques bases mais sans plus.)

J’ai commencé l’allemand en 6e, j’avais un très bon niveau au collège puis j’ai tout perdu au lycée alors que j’aimais beaucoup cette langue. Aujourd’hui je peux comprendre une conversation simple mais pas m’exprimer.

J’ai fait 3 ans de chinois au lycée. J’avais des résultats moyens même si je m’étais trouvé un vrai amour pour cette langue. Aujourd’hui je peux difficilement m’exprimer et comprendre mais je peux lire un peu et cela m’aide à faire des liens avec le japonais.

Les autres langues sont des langues que j’ai essayé d’apprendre seule. L’espagnol et l’italien parce que sont des pays limitrophes et des langues proches du français. Le norvégien car à la base c’était la licence que je voulais faire. J’ai seulement appris l’alphabet du coréen mais j’aimerais reprendre. J’essaye d’apprendre le japonais depuis l’enfance. J’ai quelques bases et j’aimerais pouvoir m’y remettre vraiment un jour. Je connais les hiragana, quelques mots, je peux comprendre un peu mais c’est tout.

J’aimerais apprendre l’islandais car je trouve le pays fascinant et je suis fan de Björk.

citation de Krumm

“Certaines écoles vont même jusqu’à interdire d’utiliser la langue de la famille pendant la récréation.” J’ai choisi cette citation car elle me choque mais ne me surprend pas. Cela me choque de la voir explicitée. Ma mère ayant travaillé dans les écoles me disait effectivement que les enfants ayant du mal à s’exprimer en français n’avaient pas le droit de parler dans leur langue. J’aimerais travailler sur la discrimination non seulement des langues mais aussi celle des enfants scolarisés en France ayant des cultures différentes à la culture française.