Étant née en France, ma langue natale est le français, je la parle depuis toujours et elle fait aujourd’hui partie de mon quotidien. En effet, c’est la langue que j’utilise dans le cadre de mes études et dans ma vie privée avec mon entourage. De plus, je pense être capable d’utiliser convenablement le français scolaire à l’oral ainsi qu’à l’écrit grâce à mon parcours scolaire notamment.
Lors de mon enfance, au sein du cadre familial, je n’ai pas eu la chance d’être exposée à d’autres langues que le français.
Ainsi, dans un premier temps, je n’ai eu l’occasion d’aborder d’autres langues uniquement dans le cadre scolaire. J’ai commencé à apprendre l’anglais en CE2 et j’ai poursuivi cet apprentissage jusqu’en troisième année de licence en école de commerce. L’anglais n’est pas une langue avec laquelle je me sens très à l’aise même si je suis capable de la comprendre et de me faire comprendre. Dans un second temps, lors de voyages j’ai pu de pratiquer et fréquenter cette langue « sur le terrain », ce qui, de mon point de vue, est totalement différent de la pratique scolaire de l’anglais en France.
En classe de 4e, j’ai commencé à étudier l’espagnol, j’ai tout de suite mieux accroché avec cette langue qui, selon moi, avait plus de similitudes avec le français. A l’école, j’ai continué à pratiquer la langue espagnole dans mes études supérieures : en classe préparatoire puis, en école de commerce, après quoi je me suis réorientée en licence llcer espagnol par gout pour cette langue. De même que pour l’anglais, j’ai eu l’occasion de me mettre en pratique mes apprentissages lors de différents voyages notamment en Espagne et en Argentine. Affectionnant tout particulièrement cette langue, j’ai même longuement hésité à partir un an en assistanat en Espagne pour, par la suite devenir professeur d’espagnol.
Dans le cadre scolaire, j’ai aussi pu aborder d’autres langues comme le catalan, le basque, le latin (en classe préparatoire et licence d’espagnol) et le chinois en tant que langue vivante étrangère 3 à l’école de commerce. De même, lors de mon année de licence llcer, j’ai étudié la culture lusophone et j’ai donc pu être en contact avec des mots de vocabulaire portugais.
Ainsi, le français, l’anglais et l’espagnol sont les trois langues que je maitrise le mieux notamment grâce à l’apprentissage scolaire. Cependant, toutes les autres langues ne me sont pas étrangères, j’ai pu en connaitre certains mots grâce à la culture générale liée au cinéma, à la littérature, à des émissions tv ou encore grâce la médiation de pairs hors du contexte scolaire. Par exemple, je connais quelques mots d’allemand grâce à mes camarades de classe qui avaient choisi d’étudier cette langue plutôt que l’espagnol au collège ou grâce aux films sur la seconde guerre mondiale. Il en est de même pour d’autres langues européennes proches du français et de l’espagnol comme l’italien ou le portugais. Avant de voyager dans ces pays, je connaissais déjà les expressions de base tels que « bonjour », « merci », « s’il vous plait » car ce sont les termes que l’on cherche à traduire dans toutes les langues lorsqu’on est enfant.
Enfin, ce sont les voyages qui m’ont permis de découvrir plusieurs langues que je ne maîtrisais pas et dont je ne connais que quelques notions. J’ai pu valider mes connaissances des expressions de base en Allemagne, en Italie et au Portugal où j’ai eu l’occasion d’apprendre de nouvelles notions. Grâce à d’autres voyages j’ai été en contact avec des langues dont j’ignorais tout comme le turc, l’arabe, l’hindi ou encore le népali.
![](https://lewebpedagogique.com/alterite/files/2019/10/Portrait-de-langue-300x162.png)